သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

အေမရိကန္လႊတ္ေတာ္ ေရြးေကာက္ပြဲနဲ႕ပတ္သက္တဲ့ Idiom အသုံးအႏႈန္းမ်ား အပိုင္း - ၂


Throw your hat in the ring

ေလးႏွစ္တႀကိမ္ အေမရိကန္သမၼတေရြးေကာက္ပြဲေတြ က်င္းပ ေတာ့မယ္ ဆိုရင္ လက္ရွိသမၼတသက္တမ္းရဲ႕ တ၀က္ ကတည္းကိုက ဒီမိုကရက္ နဲ႔ ရီပတ္ပလစ္ကန္ ႏွစ္ပါတီတို႔က ႏုိင္ငံေရးေလာကမွာ ေငြအင္အားေရာ၊ လူအင္အားေရာ၊ စိတ္ဓာတ္အင္အားေရာ ေတာင့္တင္းတဲ့ ပုဂၢိဳလ္ေတြက ေျမစမ္းခရမ္းပ်ိဳး လႈပ္ရွားၾကေလ့ရွိပါတယ္။

ေသေသခ်ာခ်ာ ေလ့လာစဥ္းစားၿပီး ႏုိင္ေခ်ရွိတယ္လို႔ သူတို႔ယူဆၾကရင္ ကိုယ့္ပါတီရဲ႕ သမၼတ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းအျဖစ္ ၀င္ေရာက္ေရြးခ်ယ္ခံဖို႔ စိတ္ပိုင္းျဖတ္ ၾကၿပီး လူသိရွင္ၾကား ထုတ္ေဖာ္ေျပာၾကားေလ့ရွိပါတယ္။

ဒီႏွစ္မွာေတာ့ ဒီမိုကရက္ပါတီက အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ေတြျဖစ္ၾကတဲ့ ေဟလာရီ ကလင္တန္ (Hillary Clinton) ၊ဘားရက္ခ္ အိုဘားမား (Barack Obama) ၊ ဂ်ိဳးဘိုင္ဒန္ (Joe Biden) ၊ ေတာင္ကယ္႐ိုလိုင္းနားျပည္နယ္ အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ေဟာင္း ဂၽြန္ အက္ဒ္၀ပ္စ္ (John Edwards) အျပင္ နယူးမကၠစီကို ျပည္နယ္၏ ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴး ေဘလ္ ရီခ်တ္စန္ (Bill Richardson) တုိ႔ ပါ၀င္ခဲ့ၾကၿပီး ရီပတ္ပလစ္ကန္တို႔ဘက္ကေတာ့ နယူးေယာက္ခ္ၿမိဳ႕ေတာ္၀န္ေဟာင္း ႐ူးေဒါ့ ဂ်ဴလီယာနီ (Rudolph W. Guiliani)၊ အာကန္ေဆာျပည္နယ္က ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴး မိုက္ ဟာကဘီ (Mike Huckabee) စသျဖင့္တို႔ ပါ၀င္ၾကတာ ေသာတရွင္မ်ား သိၾကမွာပါ။

သူတို႔ အခုလို ၀င္ေရာက္ယွဥ္ၿပိဳင္မယ္လို႔ ဆံုးျဖတ္တဲ့အခါ ေၾကညာရင္ ရည္ညႊန္းၿပီး အသံုးျပဳတဲ့ Idiom ကေတာ့ - Throw your hat in the ring ဆိုတာပဲျဖစ္ပါတယ္။

စာလံုးေပါင္းက - Throw ကေတာ့ ပစ္တာ၊ Your သင္၏၊ Hat က ဦးထုပ္၊ In အထဲမွာ၊ The Ring ကေတာ့ လက္ေ၀ွ႔ႀကိဳး၀ိုင္းလို႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ရတဲ့ အတြက္ စာပိုဒ္တခုလံုးရဲ႕ တုိက္႐ိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ကိုယ့္ရဲ႕ဦးထုပ္ကို လက္ေ၀ွ႔ႀကိဳး၀ိုင္းထဲ ပစ္သြင္းလိုက္တယ္ဆိုတာပါပဲ။

ဒီအသံုးကို ေၾကးစားလက္ေ၀ွ႔သမားေတြက တေနရာကေန တေနရာ လက္ေ၀ွ႔ ထုိးမယ့္သူ ရွာေဖြရာမွာ ေဒသခံတဦးက သူ ၀င္ယွဥ္ၿပိဳင္ထိုးသတ္မယ္ လို႔ ဆံုးျဖတ္ရင္ သူ ေဆာင္းထားတ့ဲဦးထုပ္ ကို လက္ေ၀ွ႔ႀကိဳး၀ိုင္းထဲ ပစ္သြင္းလိုက္တဲ့ ဓေလ့ကေန ဆင္းသက္ လာတာပါ။

Idiom သေဘာကေတာ့ ဒီပြဲမွာ ငါပါမယ္ေဟ့ဆိုတဲ့သေဘာပါ။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ ခုေခတ္မွာေတာ့ ၀င္ယွဥ္ၿပိဳင္ဖို႔ အဆင္သင့္ရွိၿပီဆိုတာကို ေၾကညာျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို နားဆင္ၾကည့္ၾကရေအာင္။

“A former senator from North Carolina John Edwards was one of the first democrats to throw his hat in the ring for this year’s presidential election. However, he has now withdrawn his bid because he did not get enough support in the primaries.”

ေျမာက္ကယ္႐ိုလိုင္းနားျပည္နယ္က အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ေဟာင္းျဖစ္တဲ့ ဂၽြန္ အက္ဒ္၀ပ္စ္ ဟာ ဒီႏွစ္က်င္းပတဲ့ သမၼတေရြးေကာက္ပြဲမွာ ၀င္ယွဥ္ၿပိဳင္ႏုိင္ဖို႔ ဒီမိုကရက္ေတြဘက္က ပထမဦးဆံုးထုတ္ျပန္ေၾကညာတဲ့ သူေတြအနက္ တဦးပါ။ ဒါေပမဲ့ ပဏာမေရြးေကာက္ပြဲအတြင္းမွာ သူ႔အေပၚ ေထာက္ခံမႈ အလံုအေလာက္မရရွိခဲ့လို႔ ခုေတာ့ သူယွဥ္ၿပိဳင္ဖို႔ ႀကိဳးစားခ်က္ကေန ျပန္႐ုပ္သိမ္းလိုက္ၿပီလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

ဒုတိယတင္ျပမယ့္ Idiom အသံုးကေတာ့ - Advance Man ဆိုတာပါပဲ။

Advance က ေရွ႕ကိုတုိးတာ၊ Man လူပုဂၢိဳလ္လို႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ရ တဲ့အတြက္ စကားပိုဒ္တခုလံုးရဲ႕ တုိက္႐ိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေရွ႕ကိုခ်ီတဲ့သူတဦးေပါ့ရွင္။ Idiom အဓိပၸါယ္ ကေတာ့ ဒီလိုပါ။ သမၼတေလာင္းအျဖစ္ ၀င္ၿပီးေရြးခ်ယ္ခံဖို႔ မဲမ်ားရရွိႏုိင္ဖို႔ ပါတီတြင္းပဏာမ ေရြးေကာက္ပြဲေတြမွာ ႀကိဳတင္စီစဥ္မႈေတြကို တာ၀န္ယူထုတ္လုပ္ေပးသူဟာ Advance Man ပဲျဖစ္ပါတယ္။

သူဟာ တနည္းဆိုရင္ သမၼတေလာင္းကိုယ္စားလွယ္တဦးအတြက္ လက္႐ုံးပဲေပါ့။ သူဟာ ေဒသခံပါတီေခါင္းေဆာင္ေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္၊ လူအုပ္ေကာင္းရေလေအာင္ အစီအစဥ္ေတြျပဳလုပ္၊ တီဗြီ႐ုပ္သံလႊင့္ဌာနေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ၿပီး ေတြ႔ဆံုေမးျမန္းခန္းေတြ စီစဥ္ေပးနဲ႔ စည္း႐ံုးလႈပ္ရွားသူ တဦးျဖစ္ပါတယ္။

ႏုိင္ငံေရးမဲဆြယ္လႈပ္ရွားရာမွာ ေရွ႕ေျပးတာ၀န္ယူလုပ္ေဆာင္ေပးတဲ့ သူတဦးဟာ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းတဦးအတြက္ ဘယ္ေလာက္တန္ဖိုး ရွိမလဲဆိုတာကို ေသာတရွင္မ်ား စဥ္းစားပဲၾကည့္ႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ဥပမာကို နားဆင္ ၾကည့္ၾကရေအာင္။

“A good advance man has to make friends in a hurry with people he has never met before. And, be able to remember a hundred details. And he has to keep going on hamburger and four hours of sleep a night.”

ကိုယ္စားလွယ္တဦးရဲ႕ အားကိုးရတဲ့ လက္႐ံုးတဦးဟာ သူတခါမွ မေတြ႔ဖူးတဲ့သူေတြ နဲ႔လည္း အခ်ိန္ရွာၿပီး ခင္မင္ေအာင္ ေပါင္းသင္းတတ္ရမယ္။ ရာနဲ႔ခ်ီရွိတဲ့ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္ ေတြကိုလည္း မွတ္မိရမယ္။ ဟမ္ဘာဂါ ဆိုတဲ့ အသားညႇပ္ေပါင္မုန္႔ကုိပဲ စားၿပီးတင္းတိမ္ႏိုင္ရမယ္။ တေန႔ ၄ နာရီပဲ အိပ္တဲ့ အေျခအေနကိုလည္း ခံႏုိင္ရည္ရွိရမယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

အခုေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမွာကေတာ့ Favorite Son ဆိုတာပဲျဖစ္ပါတယ္။

စာလံုးေပါင္းက - Favorite ႏွစ္ၿခိဳက္တာ၊ မ်က္ႏွာသာရတာ၊ Son ကေတာ့ သားျဖစ္ပါ တယ္။ စကားပိုဒ္တခုလံုးရဲ႕ တုိက္႐ိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ မ်က္ႏွာသာရတဲ့သား၊ အခ်စ္ဆံုးသား ေပါ့ရွင္။

Idiom သေဘာကေတာ့ ပါတီတြင္း ပဏာမေရြးေကာက္ပြဲမွာ ဇာတိသားက အဲဒီျပည္နယ္ မွာ ျပန္ေရြးခ်ယ္ခံမယ္ ဆိုရင္ သူဟာ ဇာတိသား ေဒသခံျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လည္း အဲဒီျပည္နယ္ က သူ႔ကို ျပန္ေရြးဖို႔ ေသခ်ာသေလာက္ရွိတဲ့ ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳး ျဖစ္ပါ တယ္။ အဲဒီလို ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးကို Favorite Son လို႔ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ ရည္ညႊန္းေျပာေလ့ရွိပါတယ္။

ဒါ့အျပင္ ေရြးေကာက္ပြဲနဲ႔ မဆုိင္တဲ့ အဓိပၸါယ္ေနာက္တခုကေတာ့ ကိုယ့္ဇာတိသား တဦးဦးက တခုခုမွာ ထူးခၽြန္ေအာင္ျမင္တယ္ဆိုရင္ အဲဒီေဒသကေန သူ႔အေပၚကို ဂုဏ္ယူ ၿပီး ေျပာဆိုေလ့ရွိတဲ့ ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးကိုလည္း Favorite Son ဆိုၿပီးေတာ့ ရည္ညႊန္းသံုးေလ့ ရွိပါ တယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို နားဆင္ၾကည့္ၾကရေအာင္။

“In February Senator Obama claimed a key victory in the democratic primary election in his home state of Illinois, where he is often referred to as a favorite son.”

ေဖေဖာ္၀ါရီလတုန္းက အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ အိုဘားမားအေနနဲ႔ သူ႔ရဲ႕ဇာတိ ေျမျဖစ္တဲ့ အီလီႏိြဳက္စ္ျပည္နယ္မွာ က်င္းပခဲ့တဲ့ ဒီမုိကရက္ပါတီရဲ႕ ပဏာမေရြးေကာက္ပြဲ မွာ သိသိသာသာ အႏုိင္ရလိုက္တယ္။ သူူဟာ အဲဒီျပည္နယ္ေပါက္ဆိုေတာ့ မ်က္ႏွာသာေပး ခံရသူတဦးေပါ့လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

ေသာတရွင္ေတြကို ဒီကေန႔ တင္ျပခဲ့တဲ့ Idiom အသံုးေတြကေတာ့ Throw your hat in the ring, Advance Man, Favorite Son တုိ႔ျဖစ္ၾကပါ တယ္။ ေနာက္သီတင္းပတ္ အခုလို အခ်ိန္မ်ိဳး မွာလည္း ေရြးေကာက္ပြဲေတြနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ Idiom အသံုးေတြကို ဆက္ၿပီး တင္ျပေပးဦးမွာမို႔ ေစာင့္ေမွ်ာ္နားဆင္ၾကပါရွင္။

ဆက္စပ္သတင္းမ်ား ...

XS
SM
MD
LG