သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ႏွစ္သစ္ကူးကာလ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ား


ကုန္လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေဟာင္းကာလမွာ ႀကံဳေတြခဲ့တဲ့ အဆုိးအေကာင္းကုိ ျပန္လည္သုံးသပ္ၿပီး လာမယ့္ႏွစ္သစ္မွာ ဘာေတြလုပ္ၾကမလဲဆုိတာကုိ ျပင္ဆင္ထားၾကသူမ်ား ရွိၾကပါတယ္။ ဒီလုိ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ အသုံးျပဳေျပာဆုိၾကတဲ့ take stock of, second wind နဲ႔ have a ball စတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ား ဒီတပတ္ အဂၤလိပ္စာသင္ခန္းစာ အစီအစဥ္မွာ တင္ျပထားပါတယ္။

ဒီလုိအခ်ိန္အခါမွာ သုံးစြဲႏုိင္တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းကေတာ့ Take Stock Of ျဖစ္ပါတယ္။ Take က ယူေဆာင္သည္၊ Stock က သိမ္းဆည္းထားသည္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သိမ္းဆည္းထားတဲ့ လက္က်န္ကုန္ပစၥည္းေတြ ဘယ္၍ဘယ္မွ် က်န္ရွိေနလည္းဆုိတာကုိ သိရေအာင္ စာရင္းေကာက္ယူလုပ္ေဆာင္ျခင္းလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးမွာေတာ့ ျဖစ္ခဲ့တဲ့အေျခအေနကုိ အရွိအရွိအတုိင္း သုံးသပ္ၾကည့္ျခင္း ဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ ႏွစ္သစ္ေရာက္လာတဲ့အခါ လူအမ်ားလုပ္ေနၾက ထုံးစအတုိင္းျဖစ္ပါတယ္။

အခုမိဘတဦးအေနနဲ႔ သူတုိ႔မိသားစု ၿပီးခဲ့တဲ့အေျခအေနကို ဘယ္လိုျပန္လည္ သုံးသပ္ၾကည့္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ နားဆင္ၾကည့္ၾကပါ။

“Taking stock I can say it was a good year. Both of us got promotions in our jobs. We bought a new house with a low interest rate, and our son, Joe, got into a good college.”

“ျဖတ္သန္းလာခဲ့တာေတြကုိ ျပန္သုံးသပ္မယ္ဆုိရင္ ႏွစ္ေကာင္းတႏွစ္လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ႏွစ္ဦးစလုံး ကုိယ္အလုပ္ေတြမွာ ရာထူးအသီးသီး တက္ခဲ့တယ္။ အတုိးႏႈန္းနည္းနည္းနဲ႔ အိမ္သစ္တလုံးကုိ ဝယ္ႏုိင္ခဲ့တယ္။ ၿပီးေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔သား Joe တေယာက္လည္း ေကာလိပ္ေက်ာင္းေကာင္းေကာင္းတခုကုိ ဝင္ခြင့္ရခဲ့တယ္။”

ဒုတိယအီဒီယံအသုံးအႏႈန္းကေတာ့ Second Wind ျဖစ္ပါတယ္။ Second ဒုတိယ၊ Wind က ေလ ျဖစ္ပါတယ္။ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒုတိယတုိက္ခုိက္တဲ့ေလ ျဖစ္ပါတယ္။ ခရစ္စမတ္အတြက္ အလုအယက္ ေစ်းဝယ္ထြက္ခဲ့ၾကရမွ ေျခကုန္လက္ပန္းက်ေနၾကသူေတြဟာ ခရစ္စမတ္အလြန္မွာ ေစ်းခ်ေရာင္းတာေတြကို ကုန္တုိက္ေတြမွာ သြားဝယ္ခဲ့ၾကလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလုိတေၾကာ့ ျပန္ဝယ္ၾကတာဟာ အေျပးၿပိဳင္ပြဲတခုလိုပါဘဲ။ အားသြန္းေျပးရာမွာ ေမာၿပီးအသက္ရႈမဝ ျဖစ္လာတဲ့အခါ တခါဏနား အေမာလည္းေျပသေလာက္ျဖစ္ေရာ ျပန္ဆက္ေျပးတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ျပန္စႏုိင္ဖို႔ အားေမြးႏုိ္င္ဖို႔ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။
George Crows ေပးတဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“It is a good thing there is a whole week between Christmas and New Year. That gives me a chance to catch my second wind after Christmas parties, and ready to celebrate all over again.”

“ခရစ္စမတ္ နဲ႔ ႏွစ္သစ္ကူးၾကားမွာ သတင္းတပတ္လုံးအခ်ိန္ရွိေနတာ ဟန္က်လုိက္တာဗ်ာ။ ခရစ္စမတ္ပါတီေတြအၿပီးမွာ အနားရၿပီး ေနာက္ပြဲအတြက္ ျပန္ဆင္ႏႊဲႏုိင္ဖုိ႔ အားေမြးႏုိင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခဲ့တာေပါ့။”

ခရစ္စမတ္ပါတီ၊ ႏွစ္သစ္ကူးပါတီေတြသြား အေပ်ာ္ႀကီး ေပ်ာ္ခဲ့တာကုိ “Have a Ball” လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။ Have က ရွိသည္၊ Ball က ေဘာလုံး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ Ball စကားလုံးက ျပင္သစ္စကားျဖစ္တဲ့ Baller ဆုိတဲ့ စကားလုံးက ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ၿပီး စုံတြဲကၾကတာလုိ႔ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ ေပ်ာ္လြန္လုိ႔ ထကၾကတယ္လုိ႔ ျမန္မာမွာ ေျပာၾကသလုိ အလားတူပါဘဲ have a ball ဆုိတဲ့အသုံးက စိတ္လြတ္ကုိယ္လြတ္ ေပ်ာ္ရႊင္ၾကတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
“We all had a ball at our neighbor’s New Year party. Everybody was in a festive mode and we ate, drank, and danced all night. Even the sudden snow storm didn’t spoil our good time.”

“က်ေနာ္တုိ႔ အိမ္နီးခ်င္းမိတ္ေဆြေတြနဲ႔ ႏွစ္သစ္ကူးပါတီမွာ က်ေနာ္တုိ႔အားလုံး အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္ခဲ့ၾကတယ္။ လူတုိင္းက စိတ္လြတ္ကုိယ္လြတ္နဲ႔ စားၾက၊ ေသာက္ၾက၊ ကခုန္ၾကတာ တညလုံးပါပဲ။ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ က်လာတဲ့ ႏွင္းမုန္တုိင္းေတာင္ က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ေပ်ာ္ရႊင္မႈကုိ ဘယ္လုိမွ မဖ်က္ႏုိင္ခဲ့ပါဘူး။”

ဆက္စပ္သတင္းမ်ား ...

XS
SM
MD
LG