ဒီသတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ စိုတယ္လုိ့္ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ (Wet) ေဝါဟာရကိုအေျခခံတဲ့ Wet behind the ears, Wet blanket နဲ႔ Get your feet wet တို႔ကိုတင္ျပထားပါတယ္။
(၁) Wet behind the ear
Wet (စိုစြတ္ေသာ), Behind (အေနာက္မွာ) Ears (နားရြက္) တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က နားေတြအေနာက္ဘက္ စိုေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ အမိဝမ္းတြင္းက ထြက္ထြက္လာခ်င္း ေမြးစခေလးေတြအေနနဲ႔ ခၽြဲေရ ေသြးစသျဖင့္ စိုစြတ္ေနတဲ့ ျဖစ္ရပ္ကေန တင္စားေျပာၿပီး နားေနာက္မွာ စိုေနေသးတယ္ဆုိၿပီး တင္စားေျပာထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ တနည္းအားျဖင့္ ေမြးစခေလးလုိပဲ လူတဦးအေနနဲ႔ အေတြ႔အႀကံဳ မရင့္က်က္ေသးတာ၊ အေတြ႔အႀကံဳနည္းေသးတာ၊ သက္တမ္းႏုေသးတာကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာ မိခင္ႏို႔နံ႔ေတာင္ မစင္ေသးဘူးရယ္လို႔ တဘက္လူရဲ ႔ အေတြ႔အႀကံဳနည္းပါးမႈကို ႏိွမ္ေျပာခ်င္ရင္ တင္စားသံုးႏႈန္းတာနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Tom is still wet behind the ears in this business, but that’s to be expected. He graduated from college just last year.
Tom က ဒီ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမွာ သိပ္အေတြ႔အႀကံဳ နည္းေသးတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ဒါကလဲ မဆန္းပါဘူး။ သူက မႏွစ္ကမွ ေကာလိပ္က ဘြဲ႔ရခဲ့တာ။
(၂) Wet blanket
Wet (စိုစြတ္ေသာ), Blanket (ၿခံဳေစာင္) တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ စိုေနေသာၿခံဳေစာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားသိတဲ့အတုိင္းပါပဲ မီးေလာင္ရင္ ေလာင္ေနတဲ့မီးကို စိုေနတဲ့ေစာင္နဲ႔ အုပ္လိုက္ရင္ ၿငိမ္းသြားပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ထေတာက္ဖို႔ ဟန္ျပင္စရွိေသး စိုေနတဲ့ေစာင္နဲ႔ အုပ္လိုက္ေတာ့ မီးၿငိမ္းသြားတဲ့သေဘာဆုိေတာ့ တခုခုကို အဆံုးသတ္ေစတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ဒီအတုိင္းပါပဲ တခုခုကို စလုပ္ဖို႔ ႀကိဳးပမ္းမယ္ႀကံတုန္း အားမေပးတာ၊ စိတ္ဓါတ္က်ေအာင္ လုပ္တဲ့လူမ်ဳိးကို wet blanket ရယ္လို႔ ရည္ညႊန္းသံုးပါတယ္။ ဒီ အီဒီယံရဲ ႔ ေနာက္အဓိပၸါယ္တမ်ဳိးကေတာ့ ေပ်ာ္စရာေကာင္းတဲ့ အခ်ိန္မ်ဳိးမွာ ပြဲဖ်က္တဲ့လူမ်ဳိးကိုလည္း wet blanket လို႔ တင္စားေျပာဆိုပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ခပ္တံုးတံုးလူစားမ်ုိး၊ ပ်င္းစရာေကာင္းတဲ့ အေဖာ္မ်ဳိး။ သူပါရင္ေတာ့ ပြဲပ်က္လိမ့္မယ္လုိ႔ အေျပာခံရတဲ့လူမ်ဳိးကို wet blanket ရယ္လို႔ ရည္ညႊန္းသံုးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
John is known as a wet blanket among his friends. He doesn’t dance or drink at parties and gets upset when the music is loud.
John ပါရင္ေတာ့ ပြဲပ်က္လိမ့္မယ္လို႔ သူ႔သူငယ္ခ်င္းေတြက သိထားၾကတယ္။ ပါတီေတြမွာ သူက က လဲ မက၊ အရက္လဲ မေသာက္ဘူး။ သီခ်င္းသံက်ယ္ရင္လဲ သူက စိတ္တိုေသးတယ္။
(၃) Get your feet wet
Get (ျဖစ္ေစသည္၊ ရရွိသည္), Your (သင္ရဲ ႔), Feet (ေျခေထာက္ေတြ), Wet (စြတ္စိုေသာ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေျခေထာက္ေတြကို စိုစြတ္ေအာင္လုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ေရမကူးတတ္တဲ့လူ၊ ေရေၾကာက္တဲ့ လူဆုိရင္ ေရထဲမဆင္းရဲၾကပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ေနာက္ဆံုး ကမ္းစပ္မွာေနၿပီးေတာ့ ေရထဲကို အစမ္းသေဘာ ေျခစိုရံုေလာက္ ဆင္းၾကည့္တဲ့သေဘာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အရင္က မလုပ္ဘူးတာကို ပထမဦးဆံုး စလုပ္ၾကည့္တာ၊ အစမ္းသေဘာ လုပ္ၾကည့္တာ၊ ေျမစမ္းခရမ္းပ်ဳိး လုပ္ၾကည့္တာကို ဆုိႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I have never invested in stocks before, but my boss said it is time to get my feet wet.
က်ေနာ္အေနနဲ႔ စေတာ့ေစ်းကြက္မွာ ရင္းႏွီးျမဳပ္ႏွံတာ တခါမွ မလုပ္ခဲ့ဘူး။ ဒါေပမဲ့ က်ေနာ့္ဆရာသမားက က်ေနာ္အေနနဲ႔ စမ္းလုပ္ၾကည့္သင့္ၿပီလို႔ ေျပာတယ္။
ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Wet စကားလံုးကို အေျခခံတဲ့ Idiom အသံုးအႏႈန္းေတြက Wet behind the ears, Wet blanket နဲ႔ Get your feet wet တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။