ဒီသီတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ - Storm စကားလံုးကုိ အေျခခံတဲ့ အေမရိကန္သံုး အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းေတြျဖစ္တဲ့ Kick up a storm, A storm is brewing, Weather the storm နဲ႔ A storm in a teacup တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။
(၁) kick up a storm
Kick (ကန္သည္)၊ Up (အေပၚဖက္သို႔)။ ဒီေနရာမွာ kick ကို up (ဝိဘတ္) နဲ႔ တြဲသံုးထားၿပီး အဓိပၸါယ္က အေပၚကိုပက္သည္၊ ဒုကၡေပးသည္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ Storm (မုန္တိုင္း) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းတခု တိုက္ခိုက္ေအာင္၊ မုန္တိုင္းေမႊေႏွာက္ေအာင္ လုပ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ သဘာဝ ေဘးဒုကၡတခုျဖစ္တဲ့ မုန္တိုင္းတိုက္ခိုက္လာေအာင္ သဘာဝကပဲ လုပ္ႏိုင္တာျဖစ္တာေၾကာင့္ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ မုန္တုိင္းကို ဘဝမွာ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ ျပႆနာေတြ၊ ဒုကၡေတြနဲ႔ တုႏိႈင္းၿပီး ေျပာဆုိထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ kick up a storm ဆိုတဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ဒုကၡျဖစ္ေစေအာင္၊ ေဒါကန္ေအာင္လုပ္တဲ့ အျပဳအမႈမ်ဳိးကို ဆုိလိုပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My wife Mary will kick up a storm if I am late for dinner since it’s her birthday.
က်ေနာ့္ဇနီး Mary က သူ႔ေမြးေန႔မို႔ က်ေနာ္ ညေနထမင္းစားျပန္ ေနာက္က်ရင္ေတာ့ ေဒါသူပုန္ထလိမ့္မယ္။
(၂) A storm is brewing
Storm (မုန္တိုင္း)၊ Brewing (Brew) က အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဥပမာ - အရက္ခ်က္လုပ္ျခင္းကို brew, တခုခုကို ဖန္တီးလုပ္ေဆာင္ျခင္းကိုလည္း brew, ေကာ္ဖီ၊ လက္ဖက္ရည္ ႏွပ္တာကိုလည္း brew လို႔ ေျပာဆုိသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ Storm နဲ႔ Brew ကို တြဲသံုးရင္ မုန္တိုင္း အစပ်ဳိးေအာင္၊ မုန္တိုင္း စတိုက္တဲ့ အေျခအေနကို ဆိုလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ မုန္တိုင္းက်လာေတာ့မယ့္ အေျခအေန ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းအစပ်ဳိးလာၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း မုန္တိုင္းလို႔ တင္စားေခၚတဲ့ ဒုကၡေတြ၊ ျပႆနာေတြ၊ စိတ္ေသာကေတြ ေဒါသသူပုန္ထဖို႔ ရွိေနတယ္ဆိုရင္ a storm is brewing လို႔ ေျပာဆုိၾကပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Have you seen our boss today? He looks very angry. You can tell a storm is brewing.
က်ေနာ္တို႔ ဆရာကို ေတြ႔မိေသးသလား။ သူကိုၾကည့္ရတာ သိပ္စိတ္တိုေနပံုရတယ္။ ျပႆနာစေတာ့မယ္ ထင္တယ္။
(၃) Weather the storm
Weather က ဒီေနရာမွာ ရာသီဥတု အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ နာမ္ (noun) အေနနဲ႔ အသံုးျပဳထားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားၿပီး ခံႏိုင္ရည္ရွိသည္ ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ The storm (မုန္တိုင္း) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းဒဏ္၊ ရာသီဥတုဒဏ္ ကို ခံႏိုင္ရည္ရွိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘဝမွာ ႀကံဳေတြ႔ရတဲ့ ဒုကၡဒဏ္ေတြကို မုန္တိုင္းနဲ႔ တင္စားထားတာျဖစ္တဲ့အတြက္မို႔ ေလာကဒဏ္ ကို ႀကံ႕ႀကံ႕ခံႏိုင္တာ၊ ဒုကၡဆင္းရဲကို ခါးစည္းခံႏိုင္တာ။ ကဗ်ာဆန္ဆန္ေျပာရရင္ေတာ့ မုန္တိုင္းဘယ္ေလာက္ ထန္ထန္၊ ဘဲအုပ္က တစ္ရာႏွစ္ရာ ရွိပါေစ၊ မေဗဒါ ပန္းပန္လွ်က္ပဲ ဆိုသလို ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The financial crisis in our country is expected to continue till early next year. It's important for us to weather the storm till things get better.
က်ေနာ္တို႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ စီးပြားေရးအၾကပ္အတည္းက ေနာက္ႏွစ္အေစာပိုင္းေလာက္အထိ ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္လို႔ ခန္႔မွန္းၾကတယ္။ ဒီအတြက္ အေျခအေနေကာင္းလာတဲ့အထိ က်ေနာ္တို႔အားလံုး ႀကံ႕ႀကံ႕ခံႏိုင္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။
(၄) A storm in a teacup
Storm (မုန္တိုင္း)၊ In (အထဲမွာ)၊ Teacup (လက္ဖက္ရည္ခြက္) တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တိုက္ရိုက္ျပန္ဆုိရရင္ လက္ဖက္ရည္ခြက္ တခြက္ထဲမွာ ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ မုန္တိုင္းတခု ျဖစ္ပါတယ္။ လက္ဖက္ရည္ခြက္ထဲမွာ မုန္တိုင္းတိုက္ေအာင္ လုပ္တယ္ဆိုတဲ့ အသံုးကိုၾကည့္ျခင္းျဖင့္ ေသးေသးေလးထဲမွာ အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တယ္ဆိုတာကို သိျမင္ပါလိမ့္မယ္။ ျပႆနာေသးေသးကို အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္လုပ္တာ၊ အေရးမႀကီးတာကို အေရးသိပ္ႀကီးတဲ့ သေဘာလုပ္တာ။ ေတာ္ရံုတန္ရံု အေျခအေနဆိုးတာကို သိပ္ဆိုးေနတဲ့ အေျခအေနပံုဆန္ ခ်ဲ ႔ေျပာတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ တစိတ္ကို တအိတ္လုပ္တဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ storm ဆိုတဲ့ မုန္တိုင္းက ေစာေစာကေျပာခဲ့သလို ဒုကၡေတြ၊ ျပႆနာေတြ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လည္း ျပႆနာေသးေသးကို ျပႆနာႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All the reports of bird flu in our area are a storm in a teacup. It's not as serious as they say although we have to be careful, of course.
က်ေနာ္တို႔ေဒသမွာ ၾကက္ငွက္တုပ္ေကြးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သတင္းေတြက တစိတ္ကို တအိတ္လုပ္ ေျပာေနၾကတယ္။ သတိထားၾကရမွာျဖစ္ေပမဲ့ အဲဒီ သတင္းေတြထဲမွာ ေဖာ္ျပသလို သိပ္ေတာ့ စိုးရိမ္စရာမရွိပါဘူး။
ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Storm စကားလံုးအေျခခံ idioms အသံုးေတြက Kick up a storm, A storm is brewing, Weather the storm နဲ႔ A storm in a teacup တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
(၁) kick up a storm
Kick (ကန္သည္)၊ Up (အေပၚဖက္သို႔)။ ဒီေနရာမွာ kick ကို up (ဝိဘတ္) နဲ႔ တြဲသံုးထားၿပီး အဓိပၸါယ္က အေပၚကိုပက္သည္၊ ဒုကၡေပးသည္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ Storm (မုန္တိုင္း) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းတခု တိုက္ခိုက္ေအာင္၊ မုန္တိုင္းေမႊေႏွာက္ေအာင္ လုပ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ သဘာဝ ေဘးဒုကၡတခုျဖစ္တဲ့ မုန္တိုင္းတိုက္ခိုက္လာေအာင္ သဘာဝကပဲ လုပ္ႏိုင္တာျဖစ္တာေၾကာင့္ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ မုန္တုိင္းကို ဘဝမွာ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ ျပႆနာေတြ၊ ဒုကၡေတြနဲ႔ တုႏိႈင္းၿပီး ေျပာဆုိထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ kick up a storm ဆိုတဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ဒုကၡျဖစ္ေစေအာင္၊ ေဒါကန္ေအာင္လုပ္တဲ့ အျပဳအမႈမ်ဳိးကို ဆုိလိုပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My wife Mary will kick up a storm if I am late for dinner since it’s her birthday.
က်ေနာ့္ဇနီး Mary က သူ႔ေမြးေန႔မို႔ က်ေနာ္ ညေနထမင္းစားျပန္ ေနာက္က်ရင္ေတာ့ ေဒါသူပုန္ထလိမ့္မယ္။
(၂) A storm is brewing
Storm (မုန္တိုင္း)၊ Brewing (Brew) က အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဥပမာ - အရက္ခ်က္လုပ္ျခင္းကို brew, တခုခုကို ဖန္တီးလုပ္ေဆာင္ျခင္းကိုလည္း brew, ေကာ္ဖီ၊ လက္ဖက္ရည္ ႏွပ္တာကိုလည္း brew လို႔ ေျပာဆုိသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ Storm နဲ႔ Brew ကို တြဲသံုးရင္ မုန္တိုင္း အစပ်ဳိးေအာင္၊ မုန္တိုင္း စတိုက္တဲ့ အေျခအေနကို ဆိုလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ မုန္တိုင္းက်လာေတာ့မယ့္ အေျခအေန ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းအစပ်ဳိးလာၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း မုန္တိုင္းလို႔ တင္စားေခၚတဲ့ ဒုကၡေတြ၊ ျပႆနာေတြ၊ စိတ္ေသာကေတြ ေဒါသသူပုန္ထဖို႔ ရွိေနတယ္ဆိုရင္ a storm is brewing လို႔ ေျပာဆုိၾကပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Have you seen our boss today? He looks very angry. You can tell a storm is brewing.
က်ေနာ္တို႔ ဆရာကို ေတြ႔မိေသးသလား။ သူကိုၾကည့္ရတာ သိပ္စိတ္တိုေနပံုရတယ္။ ျပႆနာစေတာ့မယ္ ထင္တယ္။
(၃) Weather the storm
Weather က ဒီေနရာမွာ ရာသီဥတု အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ နာမ္ (noun) အေနနဲ႔ အသံုးျပဳထားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားၿပီး ခံႏိုင္ရည္ရွိသည္ ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ The storm (မုန္တိုင္း) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းဒဏ္၊ ရာသီဥတုဒဏ္ ကို ခံႏိုင္ရည္ရွိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘဝမွာ ႀကံဳေတြ႔ရတဲ့ ဒုကၡဒဏ္ေတြကို မုန္တိုင္းနဲ႔ တင္စားထားတာျဖစ္တဲ့အတြက္မို႔ ေလာကဒဏ္ ကို ႀကံ႕ႀကံ႕ခံႏိုင္တာ၊ ဒုကၡဆင္းရဲကို ခါးစည္းခံႏိုင္တာ။ ကဗ်ာဆန္ဆန္ေျပာရရင္ေတာ့ မုန္တိုင္းဘယ္ေလာက္ ထန္ထန္၊ ဘဲအုပ္က တစ္ရာႏွစ္ရာ ရွိပါေစ၊ မေဗဒါ ပန္းပန္လွ်က္ပဲ ဆိုသလို ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The financial crisis in our country is expected to continue till early next year. It's important for us to weather the storm till things get better.
က်ေနာ္တို႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ စီးပြားေရးအၾကပ္အတည္းက ေနာက္ႏွစ္အေစာပိုင္းေလာက္အထိ ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္လို႔ ခန္႔မွန္းၾကတယ္။ ဒီအတြက္ အေျခအေနေကာင္းလာတဲ့အထိ က်ေနာ္တို႔အားလံုး ႀကံ႕ႀကံ႕ခံႏိုင္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။
(၄) A storm in a teacup
Storm (မုန္တိုင္း)၊ In (အထဲမွာ)၊ Teacup (လက္ဖက္ရည္ခြက္) တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တိုက္ရိုက္ျပန္ဆုိရရင္ လက္ဖက္ရည္ခြက္ တခြက္ထဲမွာ ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ မုန္တိုင္းတခု ျဖစ္ပါတယ္။ လက္ဖက္ရည္ခြက္ထဲမွာ မုန္တိုင္းတိုက္ေအာင္ လုပ္တယ္ဆိုတဲ့ အသံုးကိုၾကည့္ျခင္းျဖင့္ ေသးေသးေလးထဲမွာ အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တယ္ဆိုတာကို သိျမင္ပါလိမ့္မယ္။ ျပႆနာေသးေသးကို အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္လုပ္တာ၊ အေရးမႀကီးတာကို အေရးသိပ္ႀကီးတဲ့ သေဘာလုပ္တာ။ ေတာ္ရံုတန္ရံု အေျခအေနဆိုးတာကို သိပ္ဆိုးေနတဲ့ အေျခအေနပံုဆန္ ခ်ဲ ႔ေျပာတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ တစိတ္ကို တအိတ္လုပ္တဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ storm ဆိုတဲ့ မုန္တိုင္းက ေစာေစာကေျပာခဲ့သလို ဒုကၡေတြ၊ ျပႆနာေတြ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လည္း ျပႆနာေသးေသးကို ျပႆနာႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All the reports of bird flu in our area are a storm in a teacup. It's not as serious as they say although we have to be careful, of course.
က်ေနာ္တို႔ေဒသမွာ ၾကက္ငွက္တုပ္ေကြးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သတင္းေတြက တစိတ္ကို တအိတ္လုပ္ ေျပာေနၾကတယ္။ သတိထားၾကရမွာျဖစ္ေပမဲ့ အဲဒီ သတင္းေတြထဲမွာ ေဖာ္ျပသလို သိပ္ေတာ့ စိုးရိမ္စရာမရွိပါဘူး။
ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Storm စကားလံုးအေျခခံ idioms အသံုးေတြက Kick up a storm, A storm is brewing, Weather the storm နဲ႔ A storm in a teacup တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။