သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ rain check, raining day, rain maker နဲ႔ it never rain, but pours စတဲ့ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ rain check ျဖစ္ပါတယ္။ Rain = မိုး, Check = ခ်က္လက္မွတ္ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မိုးခ်က္လက္မွတ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ဥပမာ ေဘာလံုးပြဲတပြဲဆိုပါေတာ့ လူေပါင္း ေသာင္းနဲ႔ခ်ီအားေပးေနတဲ့ ပြဲတပြဲမွာ ပြဲေကာင္းေနတဲ့အခ်ိန္မွာ ကိုယ္ေရႊမိုးက ျဗဳန္းကနဲ ရြာခ်လိုက္တယ္ဆိုရင္ ရြာခ်တဲ့မိုးက သာမန္မိုးမဟုတ္ဘဲ ေလေရာမိုးပါ ျပင္းထန္လာတယ္ဆိုရင္ ေဘာလံုးကစားသူေတြနဲ႔ ပြဲၾကည့္အားေပးသူေတြအဖို႔ အိမ္ျပန္ရန္သာ ရွိပါေတာ့တယ္။ ပြဲၾကည့္ပရိသတ္က လက္ပိုက္ၿပီး အိမ္မျပန္ဘဲ ေဘာလံုးပြဲက်င္းပျပဳလုပ္သူေတြဆီက ေနာက္ပြဲျပန္ၾကည့္ႏိုင္ဖို႔ အစားထိုးလက္မွတ္ေတာင္းယူရၾကတယ္။ ဒါကို အေမရိကမွာေတာ့ rain check မိုးလက္မွတ္လို႔ ေခၚပါတယ္။ မုိးရြာလို႔ အစားထိုး ထုတ္ေပးတဲ့လက္မွတ္ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ rain check ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းဟာ ေနာက္တခါ အခြင့္အေရးေပးတဲ့ ေယဘုယ်ကိစၥတိုင္းမွာ သံုးေလ့ရွိတဲ့ အသံုးအႏႈန္းလည္း ျဖစ္လာပါတယ္။ ဥပမာ ကုန္တိုက္တတိုက္မွာ ရုပ္ျမင္သံၾကားစက္ေတြကို ေစ်းေလွ်ာ့ေရာင္းေနတုန္းမွာ သတ္မွတ္ရက္မကုန္ဆံုးခင္ ဝယ္သူေတြ မ်ားလြန္လို႔ ေရာင္းတဲ့ကုန္ပစၥည္းေတြ ကုန္သြားတယ္ဆိုရင္ ေနာက္လာဝယ္သူေတြအတြက္ ဒီေလွ်ာ့ေစ်းအတုိင္း ေပးႏိုင္ဖို႔ လက္မွတ္ေလးေတြ ထုတ္ေပးပါတယ္။ အဲဒါကိုလည္း rain check ထုတ္ေပးတယ္လို႔ သံုးႏႈန္းပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းကိုပဲ လူမႈ႔ဆက္ဆံေရး နယ္ပယ္မွာလည္း သံုးစြဲၾကပါတယ္။ ဥပမာ အမ်ဳိးသမီးတဦးကို အမ်ဳိးသားတဦးက ညေနစာ လိုက္စားဖို႔ ဖိတ္ေခၚတယ္ဆိုပါစို႔။ အမ်ဳိးသမီးက တျခားကိစၥေတြ မ်ားေနတာေၾကာင့္ ေနာက္မ်ားမွပဲလို႔ ျငင္းတဲ့အခါမွာ အမ်ဳိးသားက ျပန္ေျပာတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I am sorry you are busy tonight Mary. Would you like a rain check?

Mary ဒီည အလုပ္မ်ားေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ စိတ္မေကာင္းပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္မို႔လည္း ေနာက္တခါသြားဖို႔ ဖိတ္ၾကားရင္ ရမလား။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက raining day ျဖစ္ပါတယ္။ Raining = မိုးရြာ (ေန) ေသာ, Day = ေန တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ မိုးရြာေသာေန႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးမွာေတာ့ ဒုကၡေရာက္တဲ့အခါ၊ အၾကပ္ရိုက္ေနတဲ့အခါမွာ ရည္ညႊန္းသံုးေလ့ရွိပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

When I got my income tax refund, I thought about buying a new refrigerator, but I decided instead to put the money in the bank for a raining day.

အျမတ္ေတာ္ခြန္ ေပးေဆာင္ထားတဲ့အထဲက ျပန္အမ္းေငြကို က်ေနာ္ျပန္ရတဲ့အခါ ေရခဲေသတၱာတလံုး ဝယ္မလားလို႔ စိတ္ကူးမိတယ္။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီအစား အေရးႀကံဳတဲ့အခါ ေျခေစာင့္လက္ေစာင့္ထားဖို႔ ဘဏ္ထဲမွာသိမ္းထားမယ္လို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ့တယ္။

မုိးဟာ အသက္ရွင္ေနထိုင္ေရးအတြက္ အင္မတန္မွ အေရးႀကီးတဲ့အတုိင္း မိုးေခါင္တဲ့အခ်ိန္မွာ မုိးရြာပါေတာ့ မိုးေဒဝါရယ္လို႔ ဆုေတာင္းရတဲ့အေျခအေနေတြလည္း ရွိပါတယ္။ ေရွးေခတ္တုန္းက အေမရိကန္ အင္ဒီးယန္လူမ်ဳိးေတြဟာ ေႏြရာသီ မိုးေခါင္တဲ့အခ်ိန္မွာ မိုးေခၚဖို႔ ကခုန္ၾကတာရွိပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ ႔ မုိးေခါင္တဲ့ အညာေဒသေတြမွာ မိုးေခၚတဲ့ လြန္ဆြဲပြဲေတြ ရွိသလိုေပါ့။ ဒါေၾကာင့္ ဆက္လက္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမွာ rain maker ျဖစ္ပါတယ္။

Rain = မိုး, Maker = ျပဳလုပ္သူ၊ ဖန္တီးသူ တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မိုးရြာႏိုင္ဖို႔ ဖန္တီးႏိုင္စြမ္းရွိသူ၊ ပုဂၢိဳလ္ လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ ကာလေျပာင္းလဲလာတာနဲ႔အတူ မိုးဖန္တီးရွင္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ rain maker ဟာ စီးပြားေရးပ်က္ဖို႔ အေျခစိုက္ေနတဲ့ ကုမၼဏီကို ကယ္တင္ႏိုင္စြမ္းရွိတဲ့ အထူးအရည္အခ်င္း ျပည့္ဝတဲ့ ျပင္ပပုဂၢိဳလ္တဦးကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုလာပါတယ္။

စီးပြားေရးလုပ္ငန္းရွင္တဦးက သူ႔ရဲ ႔ စီးပြားေရးလုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္တဦးကို ကုမၼဏီအေျခအေနနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေျပာတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Dave, we are losing more money every month. Let’s call in a rain maker from that management firm and see whether he can turn the situation around on us.

Dave, က်ေနာ္တို႔ေတာ့ လစဥ္ ေငြေတြ အမ်ားႀကီးအရႈံးေပၚေနၿပီ။ ဟုိ စီမံအုပ္ခ်ဳပ္ေရးကုမၼဏီ က ကယ္တင္ႏိုင္မယ့္ ကၽြမ္းက်င္ပညာရွင္တေယာက္ေလာက္ ေခၚယူရေအာင္။ က်ေနာ္တုိ႔ အေျခအေနကို ျပန္ေကာင္းေအာင္ သူလုပ္ႏိုင္မလားလို႔ ၾကည့္ရေအာင္။

မိုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ စကားစုကေတာ့ it never rain, but it pours ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ေနာက္ဆံုးစကားလံုးျဖစ္တဲ့ pours က သြန္းခ်သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ မိုးဟာ ရြာမယ္ရြာမယ္နဲ႔ မရြာဘူး။ ရြာျပန္ေတာ့လည္း ဒလေဟာ သြန္းခ်လိုက္သလို ရြာေတာ့တာပဲလို႔ တုိက္ရိုက္ျပန္ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးအရေတာ့ ဒုကၡဆိုတာ တခုၿပီးမွတခု မလာဘူး။ တျပန္တည္း စုၿပံဳးက်လာႏိုင္တယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာလည္း ထပ္တူထပ္မွ် မဟုတ္ေပမယ့္လို႔ ဒုကၡနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဆင္တူယိုးမွားျဖစ္တဲ့ ကံဆိုးမသြားရာ မိုးလိုက္လို႔ရြာ ဆိုတဲ့ အသံုးရွိပါတယ္။

ဒီ အီဒီယံအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

stole his car. Like they say it never rain, but it pours.

Mike တေယာက္အတြက္ က်ေနာ္ တကယ္ပဲ စိတ္မေကာင္းပါဘူး။ ပထမ သူ႔မိန္းမက သူကို ပစ္သြားတယ္။ ေနာက္ သူအလုပ္ျပဳတ္တယ္။ တခါ သူ႔ကား အခိုးခံရျပန္တယ္။ ဆိုရိုးစကားအတိုင္း ဒုကၡဆိုတာ စုၿပံဳးၿပီး က်ေရာက္လာတတ္တယ္ေလ။

XS
SM
MD
LG