သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ down to the wire, neck and neck နဲ႔ win by the nose တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

အိုလံပစ္ (Olympics) ပြဲေတာ္ႀကီးလည္း ဆက္လက္က်င္းပေနခ်ိန္မွာ အားကစားနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသံုးေတြကို တင္ျပေပးဖို႔ စီစဥ္ထားပါတယ္။ ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ down to the wire ျဖစ္ပါတယ္။ Down = ေအာက္ဖက္သို႔၊ To = သို႔၊ the wire = ဝိုင္ယာႀကိဳး တုိ႔ျဖစ္ၿပီး တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဝိုင္ယာႀကိဳးတန္းအထိသို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက ျမင္းၿပိဳင္ပြဲက ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သာမန္အားျဖင့္ေတာ့ ဝိုင္ယာဟာ လွ်ပ္စစ္ဝိုင္ယာႀကိဳး၊ သံႀကိဳးလို႔ ယူဆရေပမယ့္ ပန္းဝင္ရာမွာတားတဲ့ ဝိုင္ယာႀကိဳးကေတာ့ မထိမခိုက္ရေလေအာင္ လြယ္လြယ္နဲ႔ျပတ္တဲ့ စကၠဴ၊ ႀကိဳးအပါးေလးကို ဆိုလုိတာျဖစ္ပါတယ္။ အေျပးၿပိဳင္ပြဲမွာ တန္တားတဲ့ ႀကိဳးေရာက္ခါနီး စကၠန္႔ပိုင္းအထိ အႏိုင္ရမယ္ဆိုတာကို မေျပာႏိုင္တဲ့ အေျခအေနကို ရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးအခ်ိန္၊ ေနာက္ဆံုးစကၠန္႔အထိ တြန္းၿပီးလုပ္ႏိုင္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း ေနာက္ဆံုးစကၠန္႔အခ်ိန္အထိ ဘယ္လိုအေျခအေန ျဖစ္လာမယ္ဆိုတာကို မသိႏိုင္တာကိုလည္း ဆိုလိုႏိုင္ပါတယ္။

ဥပမာ

We were down to the wire to get our TV project done. We all are happy the job is completed.

က်ေနာ္တို႔အားလံုး တီဗီြအစီအစဥ္ကို ၿပီးေအာင္လုပ္ဖို႔ ေနာက္ဆံုးခ်ိန္ေရာက္တဲ့အထိ ႀကိဳစားလိုက္ၾကတာ အလုပ္ၿပီးသြားေတာ့ က်ေနာ္တို႔အားလံုး ေပ်ာ္လိုက္ၾကလိုက္တာဗ်ာ။

ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ neck and neck ျဖစ္ပါတယ္။ Neck = လည္းပင္၊ And = ႏွင့္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လည္းပင္နဲ႔လည္းပင္ တို႔ျဖစ္ၿပီး ဒီအသံုးကလည္း ေစာေစာကတင္ျပခဲ့တဲ့ ျမင္းၿပိဳင္ပြဲကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမင္းၿပိဳင္ပြဲေတြမွာ ျမင္းေတြဟာ ပန္းဝင္ခံနီးအခ်ိန္မွာ အၿပိဳင္အဆိုင္ ေျပးၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ ျမင္းတေကာင္နဲ႔ ျမင္းတေကာင္အခ်င္းခ်င္း ကပ္ေနတာကိုလည္း ပြဲၾကည့္ပရိသတ္ေတြက ေတြ႔ၾကရမွာ ျဖစ္တာမုိ႔ အခုလို႔ ဘယ္ျမင္းက ႏိုင္မယ္ဆိုတာကို ခန္႔မွန္းလို႔ မရေတာ့ဘဲ ျမင္းေတြရဲ ႔ လည္းပင္ေတြက သူမသာ ကိုယ္မသာ ရွိေနတဲ့ အေနအထားမ်ဳိးကို neck and neck လို႔ ရည္ညႊန္းအသံုးျပဳတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေျခအေနဟာ သိပ္ၿပီးကပ္ေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ဘဲ ရွိေနတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ သူမသာကိုယ္မသာ အေျခအေနေပါ့။

ဥပမာ

The two Presidential candidates are running neck and neck in the opinion poll.

သမၼတကိုယ္စားလွယ္ ႏွစ္ဦးတို႔ဟာ လူထုအျမင္ေကာက္ခံခ်က္ေတြမွာေတာ့ သူမသာကိုယ္မသာ ျဖစ္ေနၾကတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ win by the nose ျဖစ္ပါတယ္။ Win = ႏိုင္သည္၊ By = ႏွင့္၊ the Nose = ႏွားေခါင္း တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ႏွားေခါင္းနဲ႔ ႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကလည္း ျမင္းၿပိဳင္ပြဲကလည္း ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ၿပိဳင္ျမင္းေတြဟာ ပန္းဝင္ရာမွာ အခုေခတ္မွာေတာ့ ဓါတ္ပံုနဲ႔ ရိုက္ၿပီး ေခတ္အေခၚ photo finish နည္းအရ ဘယ္ျမင္းကႏိုင္တယ္ဆိုတာကို ၾကည့္ၿပီး တိတိက်က် အကဲျဖတ္ႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ျမင္းတေကာင္နဲ႔တေကာင္ အႏိုင္အရႈံးဟာ တခါတရံ သိပ္ကပ္ေနလို႔ ျမင္းတေကာင္က သူ႔ႏွားေခါင္းဆိုတဲ့ နားတဖ်ားနဲ႔ အႏိုင္ရတဲ့အခါလည္း ရွိတတ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း သိပ္ကိုကပ္ၿပီး တည္တည္ေလးနဲ႔ အႏိုင္ရတယ္ဆိုရင္ win by the nose လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ျမင္းၿပိဳင္ပြဲတင္မကပါဘူး ေန႔စဥ္ အၿပိဳင္အဆိုင္ေတြမွာ၊ ေရြးေကာက္ပြဲေတြမွာလည္း ကပ္ၿပီးေတာ့ ႏိုင္တယ္ဆိုလို႔ရွိရင္ ဒီအသံုးကို ရည္ညႊန္းအသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။

ဥပမာ

The candidate won by a nose in mayoral election. So, the other party wanted the votes recounted.

ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ ကိုယ္စားလွယ္က နားတဖ်ားနဲ႔ ကပ္ၿပီး အႏိုင္ရသြားလို႔ တဖတ္ပါတီက မဲေတြကို ျပန္ေရတြက္ဖို႔ ဆႏၵရွိေနတယ္။
XS
SM
MD
LG