သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက deadbeat ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ deadbeat ဟာ ႏွစ္လံုးတြဲေဝါဟာရ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဟာ ၁၉ ရာစု အေမရိကန္ျပည္တြင္းစစ္တုန္းက ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ၁၉ ရာစုတုန္းက beat ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္က လိမ္လည္တာ၊ ညာတာ၊ ညစ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အေမရိကန္စစ္အတြင္းမွာ beat ဆိုတဲ့ တပ္တြင္း ဘန္းစကားအသံုးအႏႈန္း က တာဝန္ဝတၱရားကို မေလးစားမႈ၊ တာဝန္ေပါ့ေလ်ာ့မႈ၊ အေခ်ာင္ခိုမႈကို ရည္ၫႊန္းအသံုးျပဳပါတယ္။ ထိုစဥ္က တပ္တြင္းမွာ deadbeat ဆိုရင္ တပ္တြင္း အေခ်ာင္ခိုသူ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္း ေန႔စဥ္ဘဝမွာေတာ့ အီဒီယံအျဖစ္ deadbeat ကို အသံုးျပဳရာမွာ ခေလးစရိတ္ ေပးဖို႔ပ်က္ကြက္တဲ့ အေဖ ဆိုရင္ deadbeat father, မယားစရိတ္ေထာက္ပံ့ဖို႔ ပ်က္ကြက္ရင္ deadbeat husband, အခြန္ေဆာင္ဖို႔ ပ်က္ကြက္ရင္ tax deadbeat ဟု အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ လိုရင္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တာဝန္ပ်က္ကြက္သူ၊ ေပးစရာရွိတာကို မေပးသူ - အထူးသျဖင့္ ေငြေခ်းယူၿပီး ျပန္မေပးသူကို deadbeat လို႔ ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုႏိုင္သလို၊ ပ်င္းရိသူ အေခ်ာင္ခိုသူကိုလည္း deadbeat လို႔ သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John is a deadbeat dad. He fails to give child support for his two children and is afraid he might get arrested by the police.

John ဟာ ခေလးစရိတ္ ေပးဖို႔ ပ်က္ကြက္ေနတဲ့ အေဖတဦး ျဖစ္တယ္။ သူ႔ခေလး ႏွစ္ေယာက္အတြက္ ေထာက္ပံ့ေၾကး မေပးဘူးေလ။ ဒါေၾကာင့္ သူကို ရဲဖမ္းမွာ ေၾကာက္ေနတယ္။

Deadbeat ကို အထက္ေဖာ္ျပပါအတိုင္း ႏွစ္လံုးတြဲ ေဝါဟာရအေနနဲ႔ မသံုးဘဲ dead beat လို႔ သံုးရင္ dead = ေသဆံုးသည္။ beat = အားအင္ကုန္ခမ္းေနသည္ ျဖစ္ၿပီး လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္မွာ ေျခကုန္လက္ပမ္းက်ေနၿပီ၊ ေမာပန္းလြန္လို႔ လႈပ္ေတာင္မလႈပ္ႏိုင္ေတာ့ဘူး လို႔ ေျပာဆိုသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာက္ပါ။

Please put away my books for me, Mary. I am dead beat after working ten hours without a break.

Mary ေရ က်ေနာ့္ရဲ ႔ စာအုပ္ေတြကို တစိတ္ေလာက္ သိမ္းေပးပါလားခင္မ်ား။ တခ်က္နားခ်ိန္မယူၿပီး (၁၀) နာရီဆက္တိုက္ အလုပ္လုပ္ခဲ့ရလို႔ က်ေနာ္ေတာ့ ေျခကုန္လက္ပမ္းက်ေနၿပီး လႈပ္ေတာင္မလႈပ္ႏိုင္ေတာ့ဘူး။

ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးကေတာ့ dead wood ျဖစ္ပါတယ္။ Dead = ေဆြးေျမ့သည္ (သာမန္အားျဖင့္ ေသဆံုးသည္ ျဖစ္ေပမယ့္ wood နဲ႔ တြဲသံုးထားတာေၾကာင့္ ေဆြးေျမ့သည္ လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္)။ Wood = သစ္သား တုိ႔ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သစ္ေဆြး ျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ေဆြးဆိုတဲ့အတိုင္း သံုးလို႔ မရတဲ့သေဘာျဖစ္တာေၾကာင့္ dead wood ဆိုတာ လူကိုရည္ၫႊန္းသံုးရာမွာ သံုးမရတဲ့လူစားမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ေခတ္သစ္နည္းပညာေတြ တိုးတက္ေနရင္ ေခတ္နဲ႔ညီ ရင္ေဘာင္တန္း မလိုက္ႏိုင္ဘူး၊ ကြန္ျပဴတာ မသံုးတက္ဘူး၊ အခုေခတ္ ဆက္သြယ္ေရးနည္းပညာေတြ မသံုးတက္ဘူး။ သံုးႏိုင္ေအာင္လည္း မေလ့လာဘူး၊ ဥာဏ္ရည္မမီွေတာ့ဘူး။ အထူးသျဖင့္ အသက္အရြယ္ ႀကီးရင့္လို႔ ေခတ္နဲ႔အညီ လုပ္ကိုင္မေဆာင္ရြက္ႏိုင္သူေတြကို dead wood လို႔ ေျပာဆိုၾကပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Tom, you are the leader of our team. Let me tell you frankly there is some dead woods on our team and you need to do something about it.

Tom ေရ ခင္မ်ားက က်ေနာ္တို႔အဖြဲ႔ရဲ ႔ ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္တယ္။ က်ေနာ္ ရွင္းရွင္းပဲေျပာမယ္ဗ်ာ က်ေနာ္တို႔အဖြဲ႔ထဲမွာ သံုးလို႔မရတဲ့လူေတြ ရွိေနတယ္။ ဒီအတြက္ ခင္မ်ားတခုခုလုပ္မွ ျဖစ္မယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက dead meat ျဖစ္ပါတယ္။ Dead = ေသဆံုးသည္, Meat = အသား တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေသသူရဲ ႔ အသား ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ က်မတို႔ ျမန္မာစကားမွာလည္း ခပ္ဆင္ဆင္ရွိပါတယ္။ ဒီအသံုးက ၿခိမ္းေျခာက္တဲ့ အသံုးျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ ငါေျပာသလိုလုပ္ မလုပ္ရင္ ေသဖို႔သာျပင္ လို႔ ေျပာဆုိတဲ့အခါမ်ဳိးမွာ you are dead meat လို႔ ေျပာဆိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Joe, if you don’t do exactly as I say, you are dead meat! And, I mean what I say.

Joe ေရ မင္း ငါေျပာတဲ့အတိုင္း တိတိက်က် မလုပ္ဘူးဆိုရင္ေတာ့ ေသဖို႔သာျပင္ေပေတာ့။ ငါ တကယ္ေျပာေနတာလို႔ မွတ္ပါ။

XS
SM
MD
LG