သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသီတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ - ေငြ လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ (Money) ကုိ အေျခခံတဲ့အသံုးေတြျဖစ္တဲ့ Give a run for the money, Put your money where your mouth is, Money burns a hole in one’s pocket တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

၁။ Give a run for the money

Give (ေပးသည္)၊ A (တခု)၊ Run (ေျပးသည္)၊ For (အတြက္)၊ the Money (ေငြ) ဆိုေတာ့ စကားပိုဒ္တခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေငြအတြက္ ေျပးျပရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ျမင္းၿပိဳင္ပြဲက ဆုိပါတယ္။ ၿပိဳင္ျမင္းေတြအေပၚ ေလာင္းေၾကးထုိးၾကရင္ အဲဒီ ေလာင္းၾကသူေတြအေနနဲ႔ ပိုက္ဆံရင္းထားတဲ့ျမင္းကို အႏိုင္ေျပးေစခ်င္ၾကတာကေတာ့ ဓမၼတာပါ။ မ်ားမ်ားေလာင္းေၾကးေပးေလ အဲဒီ ျမင္းကိုစီးၿပီး ၿပိဳင္ရတဲ့ Jockey အေနနဲ႔ အႏိုင္ရရေလေအာင္ ကိုယ့္ျမင္းကို ၿပိဳင္ရဖို႔က တာဝန္ႀကီးလွပါေပတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း အလားတူပါပဲ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ တခုခုအတြက္ ယွဥ္ၿပိဳင္ရေတာ့မယ္ဆုိရင္ အရည္အခ်င္းရွိတဲ့လူနဲ႔ ယွဥ္ၿပိဳင္ရမယ္ဆိုရင္ မနည္းႀကိဳးစားရတာကို ဆုိလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

She is a very smart politician. I think she can give other politicians a run for the money.
သူက သိပ္ကိုထက္ျမက္တဲ့ ႏိုင္ငံေရးသမားတဦးပါ။ သူနဲ႔ ယွဥ္ၿပိဳင္ႏိုင္ဖို႔က တျခားႏုိင္ငံေရးသမားေတြအေနနဲ႔ သိပ္ကိုႀကိဳးစားၾကရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

၂။ Put your money where your mouth is

Put (ထားသည္)၊ Your (သင့္ရဲ ႔)၊ Money (ေငြ)၊ Where (ေနရာကို ရည္ညႊန္းတာ)၊ Mouth (ပါးစပ္)၊ is (ရွိတဲ့ေနရာကိုျပတာ) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေငြကို ပါးစပ္ရွိတဲ့ေနရာမွာ ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက ဖဲကစားရကေန ဆင္းသက္လာတာပါ။ ဖဲကစားရာမွာ ဖဲေကာင္းသည္ျဖစ္ေစ၊ မေကာင္းသည္ျဖစ္ေစ ဖဲသမားေတြအေနနဲ႔ ကုိယ္ကိုင္ထားတဲ့ဖဲက ေကာင္းတယ္ဆိုၿပီး ပါးစပ္ကေန အတည္ေပါက္လွိမ့္တတ္ၾကတာ ရွိပါတယ္။ တကယ္လို႔ ကိုယ့္ဖဲေကာင္းလို႔ရွိရင္ ေကာင္းတဲ့ဟာကို သက္ေသျပႏိုင္ဖို႔ ပါးစပ္ကမေျပာဘဲ ကိုယ့္ဖဲေကာင္းတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ လက္ေတြ႔အေနနဲ႔ ေလာင္းေၾကးေငြ ထပ္ထိုးဖို႔ကို ေျပာရာကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ပါးစပ္ကခ်ည္းပဲ ေျပာမေနဘဲ လက္ေတြ႔လည္း လုပ္ျပဖို႔။ အထူးသျဖင့္ ေငြေပးၿပီး ေထာက္ပ့ံမယ္ဆုိရင္လည္း အရင္းစုိက္ထုတ္ေပးဖို႔ စသျဖင့္ကို ရည္ညႊန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ အေျပာႀကီးသက္သက္ မဟုတ္ဘဲ ေျပာတဲ့အတိုင္းလည္း လက္ေတြ႔လုပ္ေဆာင္ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

If the government is really sincere about helping poor farmers, it should put its money where its mouth is.
အစိုးရအေနနဲ႔ ေျပာတဲ့အတုိင္း ဆင္းရဲတဲ့လယ္သမားေတြကို တကယ္အကူအညီေပးဖုိ႔ ေစတနာရွိတယ္ဆိုရင္ လက္ေတြ႔လည္း သက္ေသျပရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

၃။ Money burns a hole in one’s pocket

Money (ေငြ)၊ Burns (ေလာင္ကၽြမ္းသည္)၊ A (တခု)၊ Hole (အေပါက္)၊ In (အထဲမွာ)၊ One’s (တဦးတေယာက္ရဲ ႔)၊ Pocket (အိတ္) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေငြဟာ သူ႔အိတ္ထဲမွာ အေပါက္ျဖစ္ေအာင္ ေလာင္တယ့္သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ျမန္မာမွာ လူမုိက္နဲ႔ေငြ အတူမေနဆိုသလို၊ အိတ္ေပါက္နဲ႔ ဖားေကာက္စတဲ့ ဆုိရိုးေတြအတိုင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေငြကို အသံုးလြယ္တာ၊ အႏွေမ်ာမရွိတာ၊ ေငြရွိရင္ လက္ထဲမွာ ၾကာၾကာမခံတာ။ အသံုးၾကမ္းတာ၊ ေငြရွိရင္ သံုးဖုိ႔ပဲ ၾကည့္ေနတာမ်ဳိးကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Money burns a hole in his pocket. He just got his pay yesterday and now he is spending most of it on his friends.
သူ႔လက္ထဲေငြရွိရင္ ၾကာၾကာမခံဘူး။ မေန႔ကပဲ လခရတယ္။ အခု သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ ရတဲ့ေငြအမ်ားစုကို သံုးေနေလရဲ့။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ ေငြ လို့အဓိပၸါယ္ Money ကုိ အေျခခံတဲ့ idiom အသံုးေတြက Give a run for the money, Put your money where your mouth is နဲ႔ Money burns a hole in one’s pocket တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
XS
SM
MD
LG