သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာလည္း အေမရိကန္သမၼတ ေရြးေကာက္ပြဲကာလအတြင္းမွာ သတင္းမီဒီယာမွာ ေရပန္းစားတဲ့ အသံုးအႏႈန္းတခ်ဳိ ႔ one trick pony, super PAC နဲ႔ binders full of women စတဲ့ အီဒီယံတခ်ုိ ႔ကို တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

ပထမဦးဆံုး one trick pony ျဖစ္ပါတယ္။ One = တခု၊ တေကာင္, Trick = အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ လွည့္စားတာ၊ မ်က္လွည့္ျပတာ စသျဖင့္တုိ႔ရွိၿပီးေတာ့ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကၽြမ္းက်င္မႈတရပ္ကို ဆိုလုိပါတယ္။ ဥပမာ အိမ္မွာေမြးထားတဲ့ ေခြးကေလးက အစာေတာင္းတတ္တာ၊ တုတ္ေျပးေကာက္တတ္တာ။ ဆပ္ကပ္ေတြမွာဆိုရင္လည္း ဆင္ေတြ၊ ျမင္းေတြက သူတုိ႔ကၽြမ္းက်င္ရာကို အထူးသျဖင့္ ခေလးေတြအႀကိဳက္ သရုပ္ေဆာင္ျပၾကတာကိုလည္း trick အေနနဲ႔ ေျပာဆုိသံုးႏႈန္းႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ဒီေနရာမွာ one trick က ကၽြမ္းက်င္တာတမ်ုိးကို လုပ္ျပတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Pony = ျမင္းေပါက္ကေလး ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သရုပ္ေဆာင္ရာမွာ တမ်ဳိးပဲ လုပ္ျပႏိုင္တဲ့ ျမင္းေပါက္ကေလး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ေရွးတုန္းက နယ္လွည့္ကျပတဲ့ ဆပ္ကပ္ပြဲေခတ္က ျဖစ္ပါတယ္။ ဆပ္ကပ္အဖြဲ႔ေသးေလးေတြက ေငြေၾကးသိပ္မတတ္ႏိုင္ေတာ့ ဆင္ေတြ၊ က်ားေတြလို ကုန္က်စရိတ္ သိပ္က်တာမ်ဳိးကို မျပႏိုင္ေတာ့ ေခြးလိမၼာ၊ ျမင္းလိမၼာေလးေတြကို ထည့္ၿပီး ခေလးေတြအႀကိဳက္ တစ္ခါႏွစ္ခါ သူတုိ႔တတ္တာေလးေတြကို လုပ္ျပၾကေလ့ ရွိတဲ့အတြက္ အဲဒီ ဆပ္ကပ္ပြဲမ်ဳိးကို one trick pony လုိ႔ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဆိုလိုတာကေတာ့ နည္းနည္းနဲ႔ က်ဲက်ဲဝိုင္းတာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ တမ်ဳိးတည္းသန္တဲ့သေဘာမ်ဳိးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားရာမွာလည္း သမၼတေလာင္း ႏွစ္ဦးတို႔အေနနဲ႔ ႏိုင္ငံ့ေခါင္းေဆာင္မႈကို one trick pony နည္းဆိုတဲ့ တဖတ္တည္းသန္ၿပီး လုပ္ျပတာမ်ုိး မျဖစ္သင့္ဘူးလို႔ သတင္းမီဒီယာေတြက ေရးသားၾကတာေတြ ေတြ႔ရပါတယ္။ မဲဆႏၵရွင္ေတြ ေထာက္ခံမႈရရွိဖို႔ကလည္း ေထာင့္စံုကေန လုပ္ျပႏိုင္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တဖတ္တည္း သန္ေနတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

A President cannot be one trick pony with only one approach to leadership.
သမၼတတဦးအေနနဲ႔ ႏိုင္ငံေခါင္းေဆာင္မႈကို ေလွ်ာက္လွမ္းရာမွာ သန္ရာတခုတည္းနဲ႔ေတာ့ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။

ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက super PAC ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ Super = အထူး၊ ထူးကဲတာ။ PAC = Political Action Committee စကားစုရဲ ႔ Acronony ဆိုတဲ့ ေရွ ႔စကားလံုးေတြရဲ ႔ ေဝါဟာရေတြျဖစ္တဲ့ Political = A, Action = A, Committee = C တို႔ကိုယူၿပီး PAC လို႔ ေခၚဆိုထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကေတာ့ အီဒီယံမဟုတ္ေပမဲ့ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ ေတာ္ေတာ္ေလး ေရပန္းစားတဲ့ အသံုးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ Super PAC အဖြဲ႔အစည္းေတြဟာ အေမရိကန္ ႏိုင္ငံေရး၊ လူမႈေရး စသျဖင့္တို႔မွာ ခံယူခ်က္ကို ေရွ ႔ရႈေဆာင္ရြက္ႏိုင္ဖို႔ ေကာ္ပိုေရးရွင္းႀကီးေတြ၊ အဖြဲ႔အစည္းႀကီးေတြ၊ သမဂၢေတြ၊ တသီးပုဂၢလိကေတြထံကေန အကန္႔အသတ္မရွိ ေငြေၾကးအလွဴခံခြင့္ ရၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအဖြဲ႔ေတြဟာ ႏိုင္ငံေရးပါတီေတြ လက္ေအာက္မွာမရွိဘဲ သီးျခားရပ္တည္ၾကၿပီး အေျပာင္းအလဲကို ေဖာ္ေဆာင္ေပးဖို႔ အားသန္ရာကို ေကာက္ခံရတဲ့ အလွဴေငြေတြကိုသံုးၿပီး လႈပ္ရွားပိုင္ခြင့္ ရွိၾကတာလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ အလွဴေငြ ဘယ္ေလာက္ေကာက္ခံရရွိတယ္ဆိုတာကို အစိုးရထံကို အသိေပးဖို႔လိုၿပီး ဘယ္သူထံက ဘယ္ေလာက္ရတယ္ဆိုတာကိုေတာ့ ထုတ္ေဖာ္ေၾကညာေပးဖို႔ မလုိၾကပါဘူး။ ဒီအဖြဲ႔ေတြကို ဗဟိုအစိုးရ ေရြးေကာက္ပြဲ ဥပေဒေတြအရ ခြင့္ျပုထားတာျဖစ္ၿပီး သူတုိ႔ ယံုၾကည္တဲ့ ရပ္တည္ခ်က္ေတြကို လူထုႏိႈးၾကားမႈရွိေစဖုိ႔ ေၾကာ္ျငာေတြမွာ အလွဴခံလို႔ရတဲ့ ေငြေတြကို သံုးခြင့္ရွိၾကတာလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ Super PAC နဲ႔ သမာရိုးက် PAC ကြဲျပားတာလည္း ရွိပါတယ္။ သမာရိုးက် PAC ျဖစ္ၾကတဲ့ လူပုဂၢိဳလ္၊ အဖြဲ႔အစည္းေတြအေနနဲ႔ကေတာ့ ေရြးေကာက္ပြဲအတြက္ အလွဴရွင္တဦးထံကေန ေဒၚလာ ၂၅၀၀ ပဲ ေကာက္ခြင့္ရွိပါတယ္။ Super PAC ေတြကေတာ့ ေစာေစာက ရွင္းျပတဲ့အတိုင္း ေကာက္ခံတဲ့ေငြဟာ အကန္႔အသတ္ မရွိပါဘူး။ ဒါေပမဲ့လည္း သူတုိ႔မွာ စည္းမ်ဥ္းကေတာ့ ဘယ္ႏိုင္ငံေရးပါတီရဲ ႔ လြမ္းမိုးခ်က္ေအာက္ကို မေရာက္ဖုိ႔ပါပဲ။ Super PAC ေတြက ျမန္မာလို ဆိုရင္ေတာ့ အထူးႏိုင္ငံေရး အက်ဳိးေတာ္ေဆာင္ ေကာ္မတီေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ Super PAC ဘာေၾကာင့္ ျဖစ္လာရပါသလဲ။ ၂၀၁၀ ဇူလုိင္လက ဗဟိုအစိုးရ တရားရံုးရဲ ႔ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ေတြအရ ဖြဲ႔စည္းပံုအေျခခံဥပေဒမွာ လြတ္လပ္စြာ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆုိခြင့္ကို ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္တဲ့အေနနဲ႔ Super PAC ေတြ ျဖစ္ေပၚလာတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The USA Super PAC spends over 2 million dollars on television ads. It supports gun control.

USA Super PAC ႏိုင္ငံေရး အထူးအက်ဳိးေတာ္ေဆာင္ ေကာ္မတီက ရုပ္သံလႊင့္ ေၾကာ္ျငာေတြ ဝယ္ရာမွာ ေဒၚလာ ႏွစ္သန္းေက်ာ္ သံုးခဲ့တယ္။ အဲဒီအဖြဲ႔က ေသနတ္ထိန္းခ်ဳပ္ေရးကို ေထာက္ခံတယ္။

အခုေနာက္ဆံုး တင္ျပေပးမွာက သမၼတေလာင္း ႏွစ္ဦးတို႔ ဒုတိယအႀကိမ္ စကားစစ္ထိုးပြဲမွာ ပရိသတ္ေတြထံကေန ေမးခြန္းေတြ ေျဖၾကရေလေတာ့ အမ်ဳိးသမီးတဦးက Massachusetts ျပည္နယ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဳးေဟာင္း Mitt Romney ကို လုပ္ငန္းခြင္မွာ က်ားမခြဲျခား ဆက္ဆံမႈရွိေနတာကို ဘယ္လိုကိုင္တြယ္ ေျဖရွင္းမလဲ။ အထူးသျဖင့္ အလုပ္အတူတူ လုပ္ၾကေပမယ့္လို႔လည္း အမ်ဳိးသားေတြက ေဒၚလာ တစ္ရာရရင္ အမ်ဳိးသမီးေတြက ၇၂ ေဒၚလာ ရေနတဲ့ ျပႆနာကို ရည္ညႊန္းေမးခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီလို အေမးကို Mitt Romney က ျပန္ေျဖခဲ့ရာမွာေတာ့ Massachusetts ျပည္နယ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဳး ဘဝတုန္းက သူဟာ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးအဖြဲ႔ကို ဖြဲ႔ရာမွာ ေလွ်ာက္လႊာရွင္ေတြက အမ်ဳိးသားေတြႀကီးပဲ ျဖစ္ေနေတာ့ သူက ဒီလုိေတာ့ မျဖစ္ေခ်ဘူးဆုိၿပီးေတာ့ အမ်ဳိးသမီးအဖြဲ႔ေတြထံ အကူအညီေတာင္းခဲ့တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။

သူ႔ရဲ ႔ ေျပာၾကားခ်က္က

I went to a number of women's groups and said 'Can you help us find folks?' and they brought us whole binders full of women.

က်ေနာ္ အမ်ုိးသမီးအဖြဲ႔ေတြထံသြားၿပီး အမ်ဳိးသမီးေတြ ကူရွာေပးဖို႔ ေမတၱာရပ္ခံခဲ့ေတာ့ အမ်ဳိးသမီးေလွ်ာက္လႊာရွင္ေတြ ဖိုင္တြဲအျပည့္ ရခဲ့တယ္လို႔ Mitt Romney က ျပန္ေျဖခဲ့ပါတယ္။

သူ႔အေျဖမွာ ဖိုင္တြဲေတြအျပည့္ အမ်ဳိးသမီးေတြဆိုတဲ့ Binders full of women ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းက အမ်ုိးသမီးေတြ တပံုႀကီးရခဲ့တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္တဲ့အတြက္ ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ ေျပာစရာအကြက္ ျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္။ Binders = ဖိုင္တြဲမ်ား၊ Full of = အျပည့္၊ Women = အမ်ဳိးသမီးမ်ား ျဖစ္ၾကေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဖိုင္တြဲအျပည့္ အမ်ဳိးသမီးမ်ား ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အမ်ဳိးသမီးေတြ အမ်ားႀကီးရွိတာေပါ့ဗ်ာလုိ႔ ေျပာတာမ်ဳိးျဖစ္တာမို႔လည္း တခ်ုိ ႔အမ်ဳိးသမီးေတြအတြက္ မခံခ်င္စရာ ျဖစ္ခဲ့ရပါတယ္။ ဒါကလည္း အီဒီယံအသံုးမဟုတ္ေပမယ့္လည္း ေနာင္တခ်ိန္မွာ ေျပာစမွတ္ျဖစ္ က်န္ခဲ့မယ့္ ၂၀၁၂ ေရြးေကာက္ပြဲရဲ ႔ အေမြရလဒ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။
XS
SM
MD
LG