သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ မီး (Fire) စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံမ်ားျဖစ္တဲ့ The Fat is in the fire, Add fuel to the fire နဲ႔ Put someone’s feet to the fire တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) The fat is in the fire

The fat (အဆီ)၊ is (ျဖစ္တာ)၊ in (အထဲမွာ)၊ the fire (မီး) ဆိုေတာ့ ဒီစကားစုရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မီးထဲကုိအဆီက်တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဆီဟာ မီးထဲက်တဲ့ဆုိရင္ ေပ်ာ္ၿပီး မီးထေတာက္ေစပါတယ္။ မီးဆိုတာ အမ်ားအားျဖင့္ျပႆနာႏွင့္တင္စားေျပာေလ့ရွိတဲ့အတြက္လည္း ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က မလြဲမေသြျပႆနာတက္ေတာ့မွာ ၊ ဒုကၡေရာက္ေတာ့မွာကို ဆိုလုိတာျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအက်ိဳးနဲတဲ့ အေျခအေနကုိေရာက္တာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The fat is in the fire! My exams are next week and I haven’t studied well.
က်ေနာ္ေတာ့ ျပႆနာတက္ေတာ့မယ္။ ေနာက္တပတ္ဆိုရင္ စာေမးပြဲေတြရွိတယ္။ က်ေနာ္လည္း ေကာင္းေကာင္း စာမက်က္ရေသးဘူး။

(၂) Add fuel to the fire

Add (ထပ္ေပါင္းတာ၊ထပ္ထည့္တာ)၊ fuel (ေလာင္စာဆီ)၊ to (သို႔)၊ the fire (မီး) ဆိုေတာ့ ဒီစကားစုရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မီးထဲကို ေလာင္စာဆီ ထပ္ထည့္တာေပါ့။ ေတာက္ေနတဲ့ မီးထဲကိုိ ဓါတ္ဆီ ဒါမွမဟုတ္ ေရနံဆီ ေလာင္းထည့္လိုက္မယ္ဆိုရင္ မီးေတာက္က ပိုႀကီးလာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူပဲ၊ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ျဖစ္ေနတဲ့ ျပႆနာကို ပိုႀကီးေစတာ၊ စိတ္ဆိုးေနတဲ့ လူတဦးကို ပိုၿပီးစိတ္ဆိုးေအာင္ လုပ္တာ၊ ဆိုးေနတဲ့ အေျခအေနကို ပိုၿပီးဆိုးေအာင္ လုပ္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။ ျမန္မာမွာေတာ့ မီးေလာင္ရာေလပင့္တဲ့သေဘာမ်ိဳး၊ ယမ္းပုံမီးက်တဲ့သေဘာမ်ုိဳးနဲ႔တူတယ္လုိ့ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The government will only add fuel to the fire in the labor dispute if union members are arrested.
အလုပ္သမားျပႆနာမွာ သမဂၢအဖြဲ႔ဝင္ေတြကို ဖမ္းဆီးမယ္ဆိုရင္ အစိုးရအေနနဲ႔ မီးေလာင္ရာ ေလပင့္လုပ္သလို ျဖစ္လိမ့္မယ္။

(၃) Put someone’s feet to the fire

ဒီအသံုးကို Put အစား ကိုင္တယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Hold နဲ႔ အစားထိုးၿပီးေတာ့ Hold someone’s feet to the fire လို႔လည္း ေျပာလုိ႔ရပါတယ္။ Put (ထားတာ)၊ someone’s (တဦးတေယာက္ရဲ ႔)၊ feet (ေျခေထာက္ေတြ)၊ to (သို႔)၊ the fire (မီး) ဆိုေတာ့ ဒီစကားစုရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးရဲ ႔ ေျခေထာက္ေတြကို မီးနားကုိတိုးထားတာ၊ အပူနားကုိတုိးျပီးမီးၿမိႇဳက္ဖို႔ လုပ္တာကို ဆုိလုိပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာ အမ်ဳိးမ်ဳိးရွိပါတယ္။ တခုကေတာ့ လူတဦးရဲ ႔ သတၱိကို စမ္းသပ္ရာမွာ သူ႔ေျခေထာက္ေတြကို မီးၿမိႇဳက္ၿပီး စမ္းသပ္တာကေနဆင္းသက္လာသလုိ ေနာက္တမ်ုိဳးကေတာ့ တခုခုကို မျဖစ္မေန ျပဳလုပ္ရေအာင္လို႔ ေျခေထာက္ေတြကို မီးနားတုိးၿပီး ႏိွပ္စက္ရာကေန ဒီအသုံးဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လူတဦးအေနနဲ႔ သူ႔ေျခေထာက္ေတြကို မီးနားတိုးမယ္၊ သူ႔ေျခေထာက္ေတြ မီးၿမိႇဳက္ခံရမယ္ဆိုရင္ အဲဒီလူက ေၾကာက္မွာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္ ဒီအသုံးက၊ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ လူတဦးအေနနဲ႔ မျဖစ္မေန လုပ္ေပးလာဖို႔ရာ အဲဒီလူကို ခပ္ျပင္းျပင္း ဖိအားေပးတာ၊ အၾကပ္ကိုင္တာ တနည္း ျမန္မာမွာေတာ့ အပူမီးတုိက္တာမ်ဳိးလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Journalists in this country need to put the minister’s feet to the fire to get more press freedom.
အဲဒီႏုိင္ငံမွာရွိတဲ့ သတင္းသမားေတြအေနနဲ႔ သတင္းလြတ္လပ္ခြင့္ ပိုရေအာင္ ဝန္ႀကီးကို ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ဖိအားေပးသင့္တယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပခဲ့တဲ့ Idiom အသံုးေတြက The Fat is in the fire, Add fuel to the fire နဲ႔ Put someone’s feet to the fire တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG