သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသီတင္းပတ္ English American Idioms and Expressions က႑မွာ Bull (ႏြားသိုး) နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ Hit the bull’s eye, Take the bull by the horns နဲ႔ A bull in a china shop တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Hit the bull’s eye

Hit (ထိတာ)၊ the bull’s eye (ႏြားသိုးရဲ ႔ မ်က္စိ) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ႏြားသိုးရဲ ႔ မ်က္စိကို တည့္တည့္ထိမွန္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ Bull’s eye ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္က ေသနတ္ပစ္၊ မွ်ားပစ္ေလ့က်င့္မယ္ဆိုရင္ ပစ္မွတ္အလယ္မွာရွိတဲ့ အမည္းစက္ ဗဟိုခ်က္ကိုလည္း ေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ Hit the bull’s eye ရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေျပာလိုက္တာ၊ လုပ္လိုက္တာ ထိထိမိမိ ရွိတာ၊ အပိုင္တီးထည့္လိုက္တာမ်ဳိး၊ တကယ့္ကို လိုရင္းေရာက္ေအာင္ လုပ္ႏိုင္တာ၊ ေျပာႏိုင္တာ၊ သိပ္ကိုမွန္ေနတာ ၊ ျမန္မာဘန္းစကားမွာ ဒက္ထိပဲေဟ့ လို႔ ေျပာတာနဲ႔ ဆင္တယ္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

You hit the bull’s eye when you said corruption is the root of evil !

အဂတိလိုက္စားမႈဟာ မေကာင္းမွုရဲ့ အေျခခံျဖစ္တယ္လို႔ မင္းေျပာတာ တကယ့္ကို ဒက္ထိ မွန္လိုက္ေလျခင္း။

(၂) Take the bull by the horns

Take (ယူတာ)၊ the bull (ႏြားသိုး)၊ by (ႏွင့္)၊ the horns (ဦးခ်ဳိ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ႏြားသိုးကို သူ႔ရဲ ႔ ဦးခ်ဳိကေန ကိုင္တြယ္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ႏြားသိုးဆိုတာအားရွိေတာ့၊ ေခြ႔လိုက္ရင္ အႏၱရာယ္ႀကီးျပီးသက္သာမွာ မဟုတ္တဲ့အတြက္ ႏြားသိုးကို သူ႔ဦးခ်ဳိက ကိုင္မယ္ဆိုရင္ အႏၱရာယ္ရွိေပမယ့္၊ အႏိုင္ဆံုးေနရာကေန ကိုင္တြယ္ျပီး ထိန္းလိုက္တဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခက္တဲ့အေျခအေနတခုခုကို ျမန္မာဘန္းစကားအရဆုိရင္ ဂဃနဏ အပိုင္းကိုင္ၿပီး၊ သတိၱရွိရိွ၊ ျပတ္ျပတ္သားသား ေျဖရွင္းဖို႔ ႀကိဳးစားတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

My boss took the bull by the horns and warned the two workers either to stop quarreling or leave the room!

က်ေနာ္တို႔ ဆရာသမားက ရန္ျဖစ္ေနၾကတဲ့ အမႈထမ္း ႏွစ္ဦးကို ရပ္ရင္ရပ္ မရပ္ရင္ေတာ့ အခန္းထဲက ထြက္သြားၾကလို႔ အပိုင္ပဲ အျပတ္ေျပာလိုက္တယ္။

(၃) A bull in a china shop

A bull (ႏြားသိုး)၊ in (အထဲမွာ)၊ a china shop ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ ေၾကြပန္းကန္ေတြ၊ ေၾကြထည္ပစၥည္းေတြ စသည္ျဖင့္ ေရာင္းတဲ့ဆိုင္ကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေၾကြထည္ေရာင္းတဲ့ဆိုင္ထဲ ေရာက္ေနတဲ့ ႏြားသိုး ျဖစ္ပါတယ္။ ေၾကြပန္းကန္၊ ေၾကြအိုး၊ ေၾကြခြက္ စသျဖင္တို႔ဟာ ကြဲလြယ္တာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ အဲဒီ ေၾကြထည္၊ ေၾကြပန္းကန္ေတြ ေရာင္းတဲ့ဆိုင္ထဲ ႏြားသိုးတေကာင္ေရာက္ေနတယ္ဆိုရင္ ဆိုင္ထဲမွာ ရွိရိွသမွ်ဟာ ကြဲဖို႔ အႏၱရာယ္ရွိတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ျမန္မာဘန္းစကားအရ ရွင္းရွင္းေျပာရရင္ေတာ့ လုပ္လိုက္ရင္ အရာနဲ႔အေၾကာင္းေၾကာင္းေၾကာင့္ ဆိုတာနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ သတိထားေနရမယ့္ေနရာ၊ ကြဲလြယ္တဲ့ပစၥည္းေတြ ရွိေနတဲ့ ေနရာမွာ မေနတတ္၊ မထိုင္တတ္ေတာ့ လုပ္လိုက္ရင္ ကြဲတာ၊ ရွတာ၊ က်ဳိးတာ၊ ပဲ့တာျဖစ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒါ့အျပင္လုပ္လိုက္ရင္ အေျခအေန ပိုဆိုးသြားတဲ့အေျခအေနမ်ိဳးမွာလည္း၊ ဒီအီဒီယံကုိ ရည္ညြန္းသံုးႏုိင္ပါတယ္။ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ ေတြ့ေလ့ရွိတဲ့ တခ်ိဳ့ လူေတြျဖစ္တဲ့ ဥပမာ သူ ့ကိုေတာ့ ေပးမကိုင္ေလနဲ႔၊ သူကိုင္လိုက္ရင္ကြဲလိမ့္မယ္၊ လုပ္လိုက္ရင္ သူ႔လက္ခ်က္ပဲလို႔ စသျဖင့္ အေျပာခံရတဲ့ လူမ်ဳိးကိုလည္း ဒီ အီဒီယံနဲ႔ ရည္ညႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John is like a bull in a china shop. His wife has to remind him to be careful all the time!

John က ျဖစ္လိုက္ရင္အရာရာႏွင့္ အေျကာင္းေျကာင္းပါဘဲ။ ဒါေၾကာင့္မို႔ သတိထားေနဖို႔ သူ့ ့ဇနီးက သူ့့ ့ကုိ အၿမဲသတိေပးေနရတယ္ေလ။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Bull စကားလံုးအေျခခံ idioms အသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ Hit the bull’s eye, Take the bull by the horns နဲ႔ A bull in a china shop တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG