သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသီတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ Cut a Deal, Backroom Deal, Sweetheart Deal နဲ႔ No Big Deal အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

Cut a deal

Cut (ျဖတ္သည္) A (တခု) Deal (သေဘာတူညီမႈ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သေဘာတူညီမႈတခုကို ျဖတ္လိုက္သည္ (ပံုေဖၚလုိက္သည္) ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးအရေတာ့ အထူးသျဖင့္ စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရးမွာ တဖက္နဲ႔တဖက္၊ တဦးနဲ႔တဦး နားလည္းမႈ ရယူၿပီး အေပးအယူတည့္သြားတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The two political parties tried to cut a deal with the annual budget, but both sides refused to give in. So, we might face a government shutdown.

ႏိုင္ငံေရး ပါတီႏွစ္ရပ္စလံုးက ႏွစ္စဥ္ဘတ္ဂ်က္အသံုးစရိတ္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အေပးအယူတည့္ဖို႔ ႀကိဳးစားၾကည့္ၾကေသးတယ္။ ဒါေပမဲ့ ႏွစ္ဖက္စလံုးက မေလွ်ာ့ၾကေတာ့ အစိုးရလုပ္ငန္းေတြပိတ္ရမယ့္ အေျခအေနဆိုက္ေနတာေပါ့။

Backroom deal

Backroom (အေနာက္ခန္း) Deal (သေဘာတူညီမႈ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အေနာက္ခန္းမွာ ရရွိတဲ့ သေဘာတူညီမႈ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ အေနာက္ခန္းဆိုကတည္းကိုက တိတ္တိတ္လွ်ဳိ ႔ဝွက္လုပ္တာ၊ ေပၚေပၚထင္ထင္မဟုတ္ဘဲ လက္သိပ္ထိုးလုပ္တဲ့ သေဘာတူညီမႈမ်ဳိးကို ဆိုလိုျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေရွ ႔က်ေတာ့တမ်ဳိး ေနာက္ကြယ္မွာေတာ့ တိုးတိုးတိတ္တိတ္ အခ်င္းခ်င္းၾကား အေပးအယူလုပ္တာကို backroom deal လို႔ အီဒီယံအသံုးအရ ရည္ၫႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The foreign oil company gave the government officials a lot of money in the backroom deal they made earlier.

ဒီ ႏိုင္ငံျခားေရနံကုမၼဏီက ေစာေစာပိုင္းက ႀကိတ္ၿပီးလုပ္ခဲ့တဲ့ သေဘာတူညီမႈမွာ အစိုးရအရာရွိေတြကို ေငြအေတာ္မ်ားမ်ား ေပးခဲ့တယ္။

Sweetheart deal

Sweetheart (ခ်စ္သူရည္စား) Deal (သေဘာတူညီမႈ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ခ်စ္သူရည္စား သေဘာတူညီမႈ ျဖစ္ၿပီး၊ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ sweetheart ဆိုတဲ့ ခ်စ္သူလို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ေဝါဟာရကို သံုးထားျခင္းအားျဖင့္ ခ်စ္စရာေကာင္းတဲ့၊ ႏွလံုးခိုက္စရာျဖစ္တဲ့၊ သြားရည္က်စရာျဖစ္တဲ့ သေဘာတူညီမႈမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာမို႔ စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ ပတ္သတ္လို႔ ေငြ ဒါမွမဟုတ္ ရာထူးေပးတဲ့ ကမ္းလွမ္းခ်က္မ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အဆံုးအျဖတ္ေပးႏိုင္တဲ့ ဒါမွမဟုတ္ power (အာဏာ) ရွိတဲ့ လူတဦးဦးကို အဲဒီလို ႏွလံုးခိုက္စရာ၊ သြားရည္က်စရာ၊ ျငင္းရက္စရာမရွိတဲ့ ကမ္းလွမ္းခ်က္ ေပးတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလို ကမ္းလွမ္းခ်က္မ်ဳိးဟာ အမ်ားအားျဖင့္ ဥပေဒနဲ႔မညီ၊ က်င့္ဝတ္နဲ႔ မကိုက္ညီဘဲ လာဘ္ထိုးတာမ်ဳိးလည္း ေရာက္ႏိုင္တယ္လို႔ ျဖည့္စြက္တင္ျပလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

A sweetheart deal has been made between our boss and the Mayor, who promised to give him all the city road-repaving contracts. In return, our boss will donate funds for the city projects.

က်ေနာ္တို႔ဆရာနဲ႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္ၾကားမွာ နွစ္ဖက္အက်ဳိးသိပ္ရွိတဲ့ ႏွလံုးခိုက္စရာ သေဘာတူညီမႈ ရထားၿပီ။ ၿမိဳ ႔တြင္းလမ္းေတြျပင္တဲ့ ကန္ထရိုက္ေပးမယ္လို႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္က ကတိေပးၿပီး၊ အျပန္အလွန္အားျဖင့္ က်ေနာ္တုိ႔ဆရာက ၿမိဳ ႔ရဲ ႔ စီမံကိန္းေတြအတြက္ အလွဴေငြထည့္မယ္ေလ။

No big deal

No (မဟုတ္တာ) Big (ႀကီးမားေသာ) Deal (ဒီေနရာမွာ အေရးကိစၥလို႔ အဓိပၸါယ္ယူပါ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အေရးကိစၥ မႀကီးဘူး သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ဒီေနရာမွာ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ကိုယ့္အတြက္ တခုခုက ေရးႀကီးခြင္က်ယ္မဟုတ္ဘူး၊ မခက္ဘူး၊ ျပႆနာ မဟုတ္ဘူး၊ ကိစၥသိပ္မမ်ားဘူးဆိုရင္ no big deal လို႔ ဆိုၿပီး အီဒီယံအသံုးအရ ရည္ၫႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း ဒီအသံုးနဲ႔ ဆင္တူတဲ့ no problem ျပႆနာမဟုတ္ဘူးဆိုတဲ့ စကားစုကိုလည္း သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

It’s no big deal to come and pick you up from your home this evening. It’s on the way.

ဒီညေန ခင္ဗ်ားအိမ္မွာ၀င္ႀကိဳေပးဘို႔က ျပႆနာ မဟုတ္ပါဘူး။ လမ္းႀကံဳပါတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Idioms အသံုးေတြက Cut a Deal, Backroom Deal, Sweetheart Deal နဲ႔ No Big Deal တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG