သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ ထားတယ္လုိ႔ အဓိပၸာယ္ရတဲ့ Put ကို အေျခခံတဲ့ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းေတြျဖစ္တဲ့ Put one’s foot down, Put someone in his place နဲ႔ Put the squeeze on တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Put one’s foot down

Put (ထားတာ၊ ခ်ထားတာ)၊ one’s (တဦးတေယာက္ရဲ ႔)၊ foot (ေျခေထာက္)၊ down (ေအာက္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္႐ိုက္အဓိပၸာယ္ကလူတဦးတေယာက္က သူ႔ရဲ ႔ ေျခေထာက္ကို ေအာက္ကိုေဆာင့္ခ်လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလိုမ်ဳိးေျခေထာက္ကို ေအာက္ကိုေဆာင့္ခ်လိုက္တဲ့အျပဳအမူမ်ဳိးေတြ႔ရင္ တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ျမင္ေန၊ ေတြ႔ေန၊ ျဖစ္ေနတာမသင့္ေတာ္ဘူးလို႔ ယူဆလို႔ ဆက္မျဖစ္သင့္ဘူး၊ ရပ္တန္းကရပ္ဖို႔ ေျပာတာနဲ႔တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း အလားတူပါပဲ။ ကိစၥတခုခုမွာ မျဖစ္သင့္တာကို ဟန္႔တားတာ တနည္း အမိန္႔ထုတ္ထားတာမ်ဳိး၊ တားျမစ္ထားတာမ်ဳိး၊ အျပတ္သတိေပးထားတာမ်ဳိးကို ဒီအီဒီယံနဲ႔ ရည္ညႊန္းသံုးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Put one’s foot down အသံုးအႏႈန္း ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John was always late for work. So , his boss put his foot down and gave him a serious warning.

John က အၿမဲတမ္း အလုပ္ကို ေနာက္က်တယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔ဆရာသမားက ျပတ္ျပတ္သားသားပဲ ရပ္တန္းကရပ္ဖို႔ ေလးေလးနက္နက္ သတိေပးလိုက္တယ္။

(၂) Put someone in his place

Put (ထားလိုက္တာ)၊ someone (တဦးတေယာက္ရဲ ႔) in (အထဲမွာ) his (အဲဒီလူရဲ ႔) place (ေနရာ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးကို သူ႔ေနရာေရာက္ေအာင္ ထားလိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ ကိုယ့္ကို တဦးတေယာက္က ေစာ္ကားရာေရာက္ေစမယ့္၊ စိတ္တိုေစမယ့္ စကားမ်ဳိး လာေျပာတယ္၊ အျပဳအမူမ်ဳိး ဆက္ဆံလာတယ္ဆိုရင္ ကိုယ္က ခံမေနဘဲ၊ တန္ရာတန္ရာလုပ္ဖုိ့၊ သူ႔ေနရာနဲ႔သူ ေနတတ္ဖို႔ ျပန္ေျပာတာ၊ တနည္း ကိုယ့္ေနရာကိုယ္ သိတတ္ဖို႔ ေျပာလိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ ရာရာစစ တန္ရာတန္ရာေနဖုိ့ေျပာတာနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ Put someone in his place အသံုးအႏႈန္း ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The new trainee is trying to boss others around. He needs to be put in his place.

အဲဒီ အလုပ္သင္သစ္က တျခား လူေတြကို လိုက္ၿပီးဆရာလုပ္ဖို႔ ႀကိဳးစားေနတယ္။ သူ႔ေနရာနဲ႔သူ ေနတတ္ေအာင္ လုပ္ဖို႔လိုေနၿပီ။

(၃) Put the squeeze on

Put (ထားတာ)၊ the squeeze (ညွစ္တာ) on (အေပၚ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ညွစ္ဖို႔လုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လူတဦးဦးကို တခုခု လုပ္ရေလေအာင္ ဖိအားေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အတင္းမျဖစ္မေန လုပ္ခိုင္းတာမ်ဳိး၊ အျကပ္ကုိင္တာမ်ိဳး ၊ လာၿပီး လည္းပင္ညွစ္ေနတယ္ဆိုတဲ့ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ Put the squeeze on အသံုးအႏႈန္း ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Tom did not want to work overtime, but his boss put the squeeze on him.

Tom က အခ်ိန္ပိုအလုပ္ မဆင္းခ်င္ဘူးေလ။ ဒါေပမဲ့ သူ႔ဆရာသမားက အတင္းမျဖစ္မေန ဆင္းခိုင္းတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Idioms အသံုးအႏႈန္းေတြက Put one’s foot down, Put someone in his place နဲ႔ Put the squeeze on တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG