သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ နံရံ (Wall) ကို အေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ A fly on the wall, Walls have ears နဲ႔ Drive me up the wall တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) A fly on the wall

A (တစ္ခု၊ တစ္ေကာင္)၊ fly (ယင္ေကာင္)၊ on (အေပၚမွာ)၊ the wall (နံရံ) ဆိုေတာ့ ဒီစကားစုရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ နံရံေပၚမွာရွိေနတဲ့ ယင္ေကာင္တစ္ေကာင္ျဖစ္ပါတယ္။ နံရံေပၚမွာရွိေနတဲ့ ယင္ေကာင္တစ္ေကာင္ကို အမ်ားအားျဖင့္ လူေတြက သိပ္သတိမထားမိသလို၊ ရွိမွန္းေတာင္ သိၾကမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ I want to be a fly on the wall ဆိုတာက အေျခအေနတစ္ခုခုကို ကိုယ္တိုင္ၾကည့္ခ်င္၊ ၾကားခ်င္၊သိခ်င္ေပမဲ့၊ အဲဒီေနရာကုိသြားဖုိ့က မျဖစ္ႏုိင္တဲ့အတြက္၊ တနည္းလူသိခံလုိ့ မျဖစ္ႏုိင္တဲ့အတြက္၊ နံရံေပၚမွာ နားေနတဲ့ ယင္ေကာင္အသြင္ ျဖစ္ခ်င္လိုက္တာလို႔ တင္စားေျပာထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သူမ်ားေျပာဆုိေနတာ ၊လုပ္ေနတာေတြကို လူသိမခံဘဲ ခိုးၾကည့္၊ ခိုးနားေထာင္တဲ့ ဆႏၵျဖစ္မိတာကိုဆိုလိုပါတယ္။ ျမန္မာမွာေတာ့ ကိုယ္ေယာင္္ေဖ်ာက္ျပီးတခုခုကုိ ကုိယ္တုိင္ျမင္ခ်င္၊ျကားခ်င္တဲ့ ဆႏၵျဖစ္တဲ့သေဘာမ်ဳိးလုိ႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I wish I could be a fly on the wall when John tells his boss he is quitting!
John က သူ႔ဆရာသမားကို သူ အလုပ္ထြက္ေတာ့မယ္လို႔ ေျပာတဲ့အခ်ိန္မွာ က်ေနာ္ကိုယ္တုိင္ အဲဒီေနရာမွာရွိခ်င္လိုက္တာဗ်ာ။

(၂) Walls have ears

Walls (နံရံေတြ)၊ have (ရွိတာ)၊ ears (နားရြက္ေတြ) ဆိုေတာ့ ဒီစကားစုရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က နံရံေတြမွာ နားေတြရွိတာျဖစ္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ နံရံေတြမွာ နားမရွိေပမဲ့ လူတဦးေျပာေနတာ၊ လုပ္ေနတာကုိ တျခားလူေတြက တိတ္တိတ္ကေလး ခိုးနားေထာင္တယ္၊ သူမ်ားေတြလည္း ၾကားေနရတယ္၊ျမင္ေနရတယ္ဆုိရင္ “Walls have ears .“ ရယ္လို႔ အရိပ္အျမြက္ေျပာဆိုတာမ်ုိဳး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က မၾကားဘူးမထင္နဲ႔ သူမ်ားေတြလည္း ၾကားေနရတယ္ဆုိတာကုိ ကာယကံရွင္ရိပ္မိေအာင္ေနာက္တဦးကသတိေပး ေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

David be careful what you say! Walls have ears!
David ေရ၊ မင္းေျပာတဲ့ စကားေတြကို သူမ်ားေတြလည္း ၾကားေနရတာမို႔ သတိထားေျပာေနာ္။

(၃) Drive me up the wall

Drive (တြန္းပို႔တာ၊ ေမာင္းပို႔တာ)၊ me (က်ေနာ္၊ က်မ)၊ up (အေပၚ)၊ the wall (နံရံ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ နံရံေပၚကို တြန္းပို႔တာ ျဖစ္ပါတယ္။ နံရံေပၚကို ေျပးတက္ခ်င္စိတ္ေပါက္တယ္ဆိုေတာ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလူတဦးကုိ စိတ္တိုေစတာ၊ ေဒါသထြက္ေစတာ၊ သည္းမခံႏိုင္ေတာ့တဲ့ အေျခအေနကို ေရာက္ေစတာကုိဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာ စိတ္ပ်က္လြန္းလို႔ ထြက္ေျပးခ်င္စိတ္ေတာင္ေပါက္လာၿပီ၊ ရူးခ်င္စိတ္ေပါက္လာျပီလို႔ ေျပာတဲ့သေဘာမ်ုိဳးနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Stop nagging! You’re driving me up the wall!
လာၿပီးဂ်ီမတိုက္နဲ႔ ၊ စိတ္ကုန္လို႔ ထြက္ေျပးခ်င္စိတ္ေတာင္ ေပါက္လာၿပီ။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပခဲ့တဲ့ Idioms အသံုးေတြက A fly on the wall, Walls have ears နဲ႔ Drive me up the wall တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG