သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ Shoe - ဖိနပ္ စကားလံုးေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ to fill someone's shoe, goody to shoe နဲ႔ the shoe is on the other foot စတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ to fill someone's shoe ျဖစ္ပါတယ္။ To fill = ျဖည့္ဖို႔, Someone's = လူတဦးတေယာက္၏, Shoe = ဖိနပ္ တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတစုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္၏ ဖိနပ္ကို ျဖည့္ဖို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ လူတဦးရဲ ႔ ေျခရာကို လိုက္ႏွင္းႏိုင္ေအာင္၊ လူတဦးရဲ ႔ ေျခရာကို မီွႏိုင္ေအာင္လုပ္ဖို႔နဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို မၾကာေသးမီကပဲ သံုးသြားသူကေတာ့ အေမရိကန္ႏိုင္ငံျခားေရးဝန္ႀကီးသစ္ ျဖစ္လာသူ John kerry ျဖစ္ပါတယ္။ သူရာထူးလက္ခံစဥ္က သူ႔ေရွ ႔က ႏိုင္ငံျခားေရးဝန္ႀကီးအျဖစ္ အမႈထမ္းခဲ့သူ Hillary Clinton ရဲ ႔ စြမ္းေဆာင္ခ်က္ေတြ၊ ကမာၻအေပၚမွာ လူေတြအားအက်ဆံုး ပုဂၢိဳလ္ေတြစာရင္းထဲမွာ ပါဝင္သူတဦးရဲ ႔ ေျခရာကို လိုက္မီွႏိုင္ဖုိ႔ သူအေတာ္ေလး ႀကိဳးစားရမွာျဖစ္တယ္လို႔ John Kerry က I have a big heel to fill လို႔ အီဒီယံကို တင္စားသံုးႏႈန္းသြားပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ သူက shoes အစား heels ေျခဖေနာင့္ (ေဒါက္ျမင့္ဖိနပ္) တြင္ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို ဖလွယ္ၿပီးသံုးသြားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အတူတူပဲ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The new headmaster will have to try very hard to fill the former headmaster's shoe since our school is among the top in the state.
ေက်ာင္းအုပ္ဆရာႀကီးအသစ္ကေတာ့ ေက်ာင္းအုပ္ဆရာႀကီးေဟာင္းရဲ ႔ ေျခရာကို လိုက္မီွႏိုင္ဖို႔ အေတာ္ေလး ႀကိဳးစားရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ေက်ာင္းက ျပည္နယ္မွာ ထိပ္တန္းစာရင္းဝင္ေက်ာင္းအေနနဲ႔ ပါဝင္ေနလို႔ပါ။

ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ goody to shoe ျဖစ္ပါတယ္။ Goody က good ေကာင္းတယ္ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရက ဆင္းသက္လာၿပီး ဒီေနရာမွာ နာမဝိေသသန (adjective) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ To = ေနရာ, Shoe = ဖိနပ္ တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေကာင္းတဲ့ ဖိနပ္တရံ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကေတာ့ ၁၇၆၅ ခုႏွစ္က ကေလးပံုျပင္ျဖစ္တဲ့ The History of Little Goody Two-Shoes က ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ဒီပံုျပင္ကို စာေရးဆရာ Oliver Goldsmith ေရးသားခဲ့တယ္လို႔ တခ်ဳိ ႔က ဆိုပါတယ္။ Goody Two-Shoes ဆိုတဲ့ အမည္ကို မိဘမဲ့ျဖစ္တဲ့ Margery Meanwell မိန္းခေလးတဦးကို စာေရးဆရာက အမည္ေပးခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ မိန္းခေလးဟာ သိပ္ကိုဆင္းရဲၿပီး သူ႔တသက္မွာ ဖိနပ္တရံပဲ ရွိေလေတာ့ တေန႔မွာ ခ်မ္းသာတဲ့လူႀကီးတဦးက သူကို ေနာက္ထပ္ဖိနပ္တရံ လာေပးတဲ့အခါမွာ သူ႔အေနနဲ႔ ဝမ္းသာလြန္လို႔ သူ႔မွာ ဖိနပ္နွစ္ရံရွိတယ္လို႔ ဘယ္သူလာလာ တဖြဖြနဲ႔ ေျပာဆိုေနရာကေန သူကို Ms Goody two shoes လို႔ တင္စားေခၚေဝၚလာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ပံုျပင္ထဲမွာ သူဟာ ႀကီးလာတဲ့အခါမွာ ဆရာမတဦးျဖစ္လာၿပီးေတာ့ ေနာက္ပိုင္းမွာ ခ်မ္းသာတဲ့မုဆိုးဖိုတဦးနဲ႔ လက္ထပ္ၿပီး သူ႔ဘဝေရွ ႔ေရးက ေကာင္းက်ဳိးေပးခဲ့တာလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ခေလးေတြ ပံုျပင္ထံုစံအရ သင္ခန္းစာယူဖို႔က ေကာင္းတာလုပ္ရင္ ေကာင္းတာျဖစ္မယ္ဆိုတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ Ms. Goody Two Shoes ရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကို ေျပာရရင္ေတာ့ က်မတို႔ျမန္မာမွာေတာ့ သူေတာ္ေကာင္း ျဖစ္ၿပီး တနည္းအားျဖင့္ မေကာင္းတာကို မလုပ္တဲ့လူ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mary is too much of the goody two shoes to skip school and have fun with friends.
Mary ဟာ ေက်ာင္းေျပးၿပီး သူ႔သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ အေပ်ာ္အပါးထြက္ရေလာက္ေအာင္ေတာ့ မဟုတ္တာလုပ္မယ့္ လူစားမ်ဳိး မဟုတ္ပါဘူး။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းကေတာ့ the shoe is on the other foot ျဖစ္ပါတယ္။ The Shoe = ဖိနပ္, On = အေပၚမွာ, the Other = ေနာက္တဖက္, Foot = ေျခေထာက္ တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဖိနပ္အေနနဲ႔ ဟိုဘက္ဖိနပ္က ဒီဘက္ေျခေထာက္ကို ေရာက္ေနတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေနရာ ဒါမွမဟုတ္ အေျခအေနဟာ အရင္ကနဲ႔မတူပဲ ေျပာင္းတာကို ဆိုလုိပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ငါးဖ်ံတလွည့္ ဗုံလုံတလွည့္ ဆိုတဲ့ စကားပံုမ်ဳိးလို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ တခ်ိန္က ေအာက္မွာေရာက္ေနတဲ့လူဟာ ေနာက္က်ေတာ့ အေပၚကိုေရာက္လာတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I used to work for him as a reporter. Now, I become the owner of the newspaper. So, the shoe is on the other foot.
က်ေနာ္က အရင္က သူ႔အတြက္ သတင္းေထာက္ လုပ္ဖူးခဲ့တယ္။ ဒါေပမဲ့ အခုေတာ့ က်ေနာ္က သတင္းစာတိုက္ ပိုင္ရွင္ျဖစ္လာေတာ့ အေျခအေနက ေျပာင္းလာခဲ့တယ္။
XS
SM
MD
LG