စိန္ေပါလ္ၿမိဳ ႔ (St. Paul) မင္နီဆုိတာျပည္နယ္ (Minnesota) ေလးရက္ၾကာ က်င္းပခဲ့တဲ့ ရီပါပလစ္ကန္ပါတီ (Republician Party) ရဲ ႔ ျပည္လံုးကၽြတ္ ပါတီ ညီလာခံပြဲမွာ ရီပါပလစ္ကန္ပါတီ သမၼတေလာင္း ဂြ်န္မကၠိန္း (John McCain) က ဒု-သမၼတအျဖစ္ အလက္စၥကားျပည္နယ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမႈး ဆာရာ ေပလင္း (Sarah Palin) နဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ သုံးႏူန္းခဲ့တဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းအခ်ဳိ ႔ကုိ တင္ျပထားပါတယ္။
ပထမအသုံးအႏႈန္း = Hockey Mom - ေရခဲျပင္မွာ ကစားတဲ့ ေဟာ္ကီ၊ ျမက္ခင္းကြင္းမွာ ကစားတဲ့ ေဟာ္ကီ ဆုိၿပီး ႏွစ္မ်ဳိးရွိပါတယ္။ ဆာရာေပလင္း ေျပာဆုိတဲ့ ေဟာ္ကီ ကစားနည္းကေတာ့ ေရခဲျပင္မွာ ကစားတဲ့ ေဟာ္ကီ ျဖစ္ပါတယ္။
အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ မိဘမ်ား (အထူးသျဖင့္ မိခင္မ်ား) က ေက်ာင္းလႊတ္ခ်ိန္၊ ေက်ာင္းပိတ္ရက္ေတြမွာ သားသမီးေတြကုိ အားကစားမ်ား ကစားဖုိ႔ အားကစားကြင္းကုိ လုိက္ပုိ႔ အားေပးလုပ္ကုိင္ေလ့ ရွိပါတယ္။ ဒါကုိရည္ရြယ္ၿပီး ဆာရာေပလင္း က သူကုိယ့္သူ သားသမီးမ်ားကုိ ေက်ာင္းႀကိဳ၊ အားကစားကြင္းပုိ႔၊ အားေပးလုပ္ေဆာင္တဲ့ မိခင္ Hockey Mom လုိ႔ ေျပာဆုိသြားတာပါ။ အေမရိကန္ႏုိင္ငံမွာ ေဒသအလုိက္ ႏွစ္ၿခိဳက္ၾကတဲ့ အားကစားအမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိၾကပါတယ္။ ေဘာ္လုံးကစားတဲ့ ေနရာေတြမွာဆုိရင္ Soccer Mom။ ေဘ့စ္ေဘာ္ ကစားတဲ့ေနရာေတြမွာ Baseball Mom လုိ႔ တင္စား ေခၚေ၀ၚၾကပါတယ္။ အီဒီယံ သေဘာအရေတာ့ သားသမီးေတြ အားကစားအတြက္ ေက်ာင္းသင္ရုိးၫႊန္းတန္း ျပင္ပလုပ္ငန္းေတြမွာ ကေလးေတြ ဘက္စုံဖြံ႔ၿဖိဳးတုိးတက္ေရးအတြက္ အႀကိဳအပုိ႔ေပးၾကရတဲ့ မိခင္ေတြ၊ တနည္းအားျဖင့္ သာမန္သူလုိကုိယ္လုိ မိခင္ေတြကုိ ဆုိလုိပါတယ္။
က်မတုိ႔ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာေတာ့ မိခင္ေတြက ခေလးေတြ အားကစားထက္ က်ဴရွင္ေတြဘဲ လုိက္ပုိ႔ေနေတာ့ Tuition Mom စကားလုံး အသစ္ကုိ တီထြင္လုိ႔ ရႏုိင္ပါတယ္။
Hockey Mom စကားနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဆာရာေပလင္း ေျပာသြားတာက -"I was just your average hockey mom in Alaska"
"က်မက သားသမီးေတြ အားကစားအတြက္ အႀကိဳအပုိ႔ လုပ္ေပးေနတဲ့ အလက္စကားျပည္နယ္ သာမန္မိခင္ တဦးပါဘဲ" လုိ႔ အဓိပၸာယ္ ရပါတယ္။
ဒုတိယအသုံးအႏႈန္းကေတာ့ ဆာရာေပလင္း၏ ဖခင္ ခ်ာလ္ ဟိ(ထ္) (Charles Heath) ေျပာသြားတဲ့ အသုံးအႏႈန္း ကုိ တင္ျပထားပါတယ္။
A Mind of Her Own = သူမမွာ သူမကုိယ္ပုိင္ စိတ္ဓါတ္ရွိတယ္ လုိ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸာယ္ ရွိပါတယ္။ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမွာေတာ့ ေခါင္းမာတယ္၊ စိတ္ဓါတ္ခို္င္မာတယ္၊ သူမွန္တယ္ထင္ရင္ ဇြတ္လုပ္တက္တယ္၊ ျဖစ္ေအာင္လုပ္တက္တယ္ အဓိပါၸယ္ ရွိပါတယ္။သမီးျဖစ္သူအေၾကာင္း ဖခင္ေျပာသြားတာကေတာ့ -
"She has a mind of her own. If she thought she was right. She usually was. We saw that interview."
"သူက သူမွန္တယ္ထင္ရင္ ဇြတ္လုပ္တက္တယ္။ အမ်ားအားျဖင့္ သူက မွန္ေနတာ ေတြ႔ရတယ္။ သူစိတ္ဓါတ္ ဒီလုိဆုိတာကုိ သိခဲ့ရတယ္။"
ေနာက္ဆုံး အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္း - Stick to Her Guns - သူမရဲ ႔ ေသနတ္ကုိ ၿမဲၿမဲစြဲကုိင္ထားတယ္ ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ ရပါတယ္။ စစ္ပြဲအသုံးအႏႈန္းက ဆင္းသက္လာတဲ့ အသုံးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။ ကုိယ့္အသက္အႏၱရာယ္ ရွိေနေပမယ့္လည္း ရန္သူကုိ ဆက္ရင္ဆုိင္ၿပီး ေသနတ္ကုိ ကုိင္စြဲလွ်က္ စစ္ျပင္ေနတဲ့ သေဘာရွိပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမွာေတာ့ ကုိယ္ကုိတျခားသူေတြက ဘယ္ေလာက္တားတား ဘယ္လုိအျပစ္တင္ေ၀ဖန္ ယုံၾကည္ခ်က္ကုိ မေလွ်ာ့ဘဲ စြဲစြဲၿမဲၿမဲကုိင္ထားသူကုိ ဆုိလုိပါတယ္။
ဆာရာေပလင္း အေၾကာင္း သူ႔ျပည္နယ္သား ေျပာပုံကေတာ့ -
"Honest, trueful, stick to her guns."
"ေျဖာင့္မတ္တယ္၊ မွန္ကန္တယ္၊ သူယုံၾကည္ရင္ ယုံၾကည္သလုိ လြယ္လြယ္နဲ႔ အေလွ်ာ့မေပးဘူး၊ ဇြဲေကာင္းတယ္" လုိ႔ အဓိပါၸယ္ ရပါတယ္။