ဒီတပါတ္ တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားကေတာ့ At the drop of a hat, Pull something out of the hat, Pass the hat နဲ႔ Take off my hat တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
At the drop of a hat - ဦးထုပ္ေအာက္ဖက္ က်သြားတာနဲ႔ လုိ႔ လုံးေကာက္တုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိ ေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝုိက္အသုံး အဓိပါၸယ္ကေတာ့ ဖတ္ကနဲ ဇတ္ကနဲ၊ မဆုတ္မဆုိင္း လက္မေႏွးပဲ ခ်က္ခ်င္းတုန္႔ျပန္ျခင္းလုိ႔ ေျပာဆုိသုံးႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသုံးအႏႈန္းက အျငင္းပြားမႈကုိ ေသနတ္သုံးၿပီး ႏွစ္ေယာက္ခ်င္း တုိက္ပြဲနဲ႔ ေျဖရွင္းရာက ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီလုိလုပ္ေဆာင္တာကုိ အေမရိကန္ cowboy ရုပ္ရွင္ေတြမွာ ေတြ႔ျမင္ႏုိင္ပါတယ္။ ျပႆနာျဖစ္ၾကသူႏွစ္ဦး ခ်ိန္းၿပီး ရင္ဆုိင္အဆင္သင့္ျဖစ္တဲ့အခါမွာ ဒုိင္လူႀကီးက သူလက္ထဲက ဦးထုပ္ကုိ ေအာက္ကုိခ်ၿပီး အခ်က္ေပးလုိက္တာနဲ႔ ရန္ဖက္ႏွစ္ဦးတုိ႔ တစကၠန္႔ေႏွာင္ေႏွးမႈမရွိပဲ တေယာက္ကုိတေယာက္ ေသနတ္နဲ႔ ပစ္ခုိက္ၾကတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အခုေခတ္မွာေတာ့ ႏွစ္ဦးခ်င္း ဓားခုတ္ပြဲတုိ႔၊ ေသနတ္ပစ္ခတ္ျခင္းတုိ႔ မရွိၾကေတာ့ေပမယ့္ စိတ္တုိၿပီး ေဒါသထြက္ကာ ရုတ္ခ်ည္းလုပ္ကုိင္တက္သူေတြကုိ ဒီအသုံးအႏႈန္း နဲ႔ ရည္ၫႊန္းေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။
"Tom Eakin is usually a good hearted friendly guy. But, he has one problem a hot temper. Say something he doesn't agree with, and he starts a loud argument at a drop of a hat." "တြမ္ အက္ကင္ က စိတ္ေကာင္းမေႏွာေကာင္း ရွိၿပီး ခင္မင္တက္သူျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ သူမွာ ခ်ဳိ ႔ယြင္းခ်က္တခုကေတာ့ အင္မတန္ စိတ္တုိတက္တဲ့အခ်က္ပါပဲ။ သူသေဘာမတူတဲ့ အေၾကာင္းတခုခုကုိ ေျပာမိရင္ သူဟာ ရုတ္တရက္ ေအာ္ႀကီးဟစ္က်ယ္ စကားစမ်ားေတာ့တာပဲဗ်ာ။"
Pull something out of the hat - ဦးထုပ္ထဲက တခုခု စြဲထုတ္လုိက္ျခင္း လုိ႔ တုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံမွာေတာ့ အေျခအေနက သိပ္ဆုိးတဲ့အခါမွာ ကယ္တင္ႏုိင္စြမ္းရွိသူကုိ ဆုိလုိျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ ဒီစကား ဇစ္ျမစ္ကေတာ့ မ်က္လွည့္ဆရာတဦးက အထဲမွာ ဘာမွမရွိတဲ့ ဦးထုပ္တလုံးကုိ အဝတ္နဲ႔အုပ္ၿပီး အုံဖြ ဟတ္ခ်ေလာင္းလုပ္လုိက္ၿပီး ယုန္ကေလး (သုိ႔) ငွက္ကေလး ဆြဲထုတ္ျပတဲ့ျပကြက္က ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဘာမွမရွိတဲ့အေနအထားကေန ျပႆနာကုိေျဖရွင္းေပးႏုိင္စြမ္း ရွိတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။
"Our company is in deep trouble. We were out of money and had to pay the bank a five million dollar loan by Tuesday. Unless the boss can pull something out of the hat, we'll be out of business." "က်ေနာ္တုိ႔ ကုမၼဏီကေတာ့ ဒုကၡအႀကီးအက်ယ္ေရာက္ေနၿပီ။ ပုိက္ဆံလည္းမရွိေတာ့ဘူး။ အဂၤါေန႔ ေနာက္ဆုံးထားၿပီး ဘဏ္တုိက္ကုိ ေဒၚလာေငြ ငါးသန္း ျပန္ဆပ္ဖုိ႔လုိတယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ အႀကီးအကဲက တခုခုဖန္တီးေပးႏုိင္စြမ္း မရွိရင္ေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း ပ်က္ပါၿပီ။"
Pass the hat - ဦးထုပ္ကို လက္ဆင့္ကမ္းျခင္း လုိ႔ တုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသုံးအႏႈန္းက ခရစ္ယာန္ဘုရားေက်ာင္းေတြမွာ ဦးထုပ္ကုိ လက္ဆင့္ကမ္းၿပီး အလွဳေငြေကာက္ခံယူျခင္း အစဥ္အလာမွ ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာလည္း အလွဳမဂၤလာ၊ အသုဘပြဲေတြမွာလည္း ေငြကူညီ ေထာက္ပံ့ေပးတဲ့ ဓေလ့နဲ႔ တူပါတယ္။
"When Bill Brown's baby daughter was hurt in the auto-accident in last week, we passed the hat around the office and collected three hundred dollars to have paid the doctor's bill." "ၿပီးခဲ့တဲ့ သတင္းပါတ္က ေဘလ္ဘေရာင္းရဲ ႔ သမီးငယ္ေလး ေမာ္ေတာ္ကားတုိက္ခံရလုိ႔ ရုံးမွာ ေငြေကာက္ခံၿပီး ဆရာဝန္ကုိ ေပးရမယ့္ ေဆးကုခဖုိ႔ ကူေငြ ေဒၚလာသုံးရာ ရခဲ့ပါတယ္။"
Take off my hat - ဦးထုပ္ကုိ ခြ်တ္လုိက္ျခင္း လုိ႔ တုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ စြမ္းေဆာင္ခ်က္တခုခုအတြက္ လက္ဖ်ားခါရာလုိက္ေအာင္ လႈိက္လႈိက္လွဲလွဲ ခ်ီးက်ဳးရတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။
"I should take off my hat to my boss. I don't know how in the world he did it, but somehow he pull something out of the hat, and got five million dollars to save the business." "က်ေနာ္တုိ႔ အႀကီးအကဲကေတာ့ အျပတ္အထင္ႀကီးစရာ ေကာင္းလွပါတယ္။ သူဘယ္လုိလုပ္လုိက္လည္း မသိပါဘူး။ သူ႔နည္းသူ႔ဟန္ နဲ႔ ျပႆနာကုိ အေျဖရွာလုိက္တာ မယုံႏုိင္ေလာက္ေအာင္ စြမ္းေဆာင္ေပးႏုိင္တဲ့အတြက္ လုပ္ငန္းမပ်က္ရေအာင္ လုိေနတဲ့ ေဒၚလာေငြ ငါးသန္းကုိ ရွာေပးႏုိင္ခဲ့တယ္။"