သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ေနာက္ဆုံးရသတင္း

သမၼတအိုဘားမား မိန္႔ခြန္းထဲမွ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား (၁)


ဇန္နဝါရီလ (၂၇) ရက္ေန႔က အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ ႔ သမၼတႀကီး ဘာရက္ အုိဘားမား (Barack Obama) က သူရဲ ႔ သမၼတသက္တမ္းအတြင္း ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္အျဖစ္ ႏိုင္ငံနဲ႔ လႊတ္ေတာ္ႏွစ္ရပ္ (Senate and Congress) တို႔ကို ႏုိင္ငံေတာ္အေျချပ မိန္႔ခြန္း (State of Union Address) ေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ မိန္႔ခြန္းထဲမွာ အီဒီယံအသံုးေပါင္း (၂၀) ေက်ာ္ ထည့္သြင္းေျပာဆုိသြားတာကုိ ေတြ႔ရွိရပါတယ္။ အဲဒီ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားထဲမွ ေကာက္ႏုတ္တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကေတာ့ stay afloat, put on hold, nest egg နဲ႔ under my belt တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက stay afloat ျဖစ္ပါတယ္။ stay က ေနသည္၊ afloat က ေရေပၚမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေရမႏွစ္ေအာင္ ေရေပၚမွာ ေပၚေနေအာင္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းနဲ႔ ပတ္သက္ရင္ ေဒဝါလီမခံရေအာင္၊ လုပ္ငန္းမ်ားကို ပိတ္ရတဲ့အေျခအေန မေရာက္ေအာင္၊ လည္ပတ္ေနဆဲျဖစ္ေအာင္။ လူတဦးအေနနဲ႔ဆုိရင္ စီးပြားေရးမပ်က္ဘဲ ေနသြားႏုိင္တာကုိ ဆုိျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတအိုဘားမား က သူရဲ ႔ မိန္႔ခြန္းထဲမွာ wall street banks ေတြကို ကယ္တင္ဖို႔ အစိုးရက စိုက္ထုတ္ေပးခဲ့တဲ့ေငြေတြကို ျပန္ၿပီးဆပ္လို႔ရလာတဲ့ ေဒၚလာကုေဋ ၃၀၀၀ ကို အေသးစားစီးပြားေရးေတြ ကယ္တင္ဖို႔ အသံုးျပဳၾကပါစို႔လို႔ ေျပာဆိုသြားတာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"And use it to help community banks give small businesses the credit they need to stay afloat"

"ဒီျပန္ဆပ္ေငြေတြကို အေသးစားစီးပြားေရးလုပ္ငန္းေတြ ဆက္လည္ပတ္ႏို္င္ေအာင္ လိုအပ္တဲ့ေခ်းေငြအျဖစ္ ေဒသခံဘဏ္ေတြက ကူညီထုတ္ေခ်းႏို္င္ဖို႔ အသံုးျပဳၾကရေအာင္။"


ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ put on hold ျဖစ္ပါတယ္။ put က ထားပါ၊ on က အေပၚမွာ၊ hold ကိုင္ထားပါ တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ကိုင္ထားေပးပါ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း အနည္းငယ္ ခပ္ဆင္ဆင္ပါ - ေခတၱဆိုင္းထားပါ၊ ဆက္မလုပ္ပါနဲ႔၊ ရပ္ခိုင္းထားပါ စတဲ့ အဓိပၸါယ္မ်ားေဆာင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတအိုဘားမား သူ႔မိန္႔ခြန္းထဲမွာ ေျပာၾကားခဲ့တာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"How long should America put its future on hold?"

"အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုအေနနဲ႔ အနာဂတ္တိုးတက္ေရးကို ဘယ္ေလာက္ၾကာၾကာ ဆက္ၿပီးဆိုင္းထားခိုင္းမွာလဲ?"


ဆက္လွ်က္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ nest egg ျဖစ္ပါတယ္။ nest က ငွက္အသိုက္ (သို႔) ၾကက္/ဘဲတို႔ ဥဝပ္တဲ့ေနရာ၊ egg က ဥ (ၾကက္ဥ၊ ငွက္ဥ) တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဥရွိတဲ့ ငွက္သိုက္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ငွက္သိုက္ထဲမွာ (သို႔မဟုတ္) ၾကက္ဝပ္က်င္းထဲမွာ အစက ဥ မရွိေပမယ့္ ဥ တလံုးသြားထားခဲ့ရင္ ငွက္ (သို႔မဟုတ္) ၾကက္၊ဘဲ ေတြဟာ အဲဒီေနရာမွာ ေနာက္ထပ္ ဥ ေတြ ဥ လိမ့္မယ္ဆုိတဲ့ အယူအဆက ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဆုိလိုတာကေတာ့ ကိုယ္ရွိတာေလးကို မသံုးဘဲ စုေဆာင္းထား၊ ၿပီးေတာ့ အဲဒါကို ထပ္ျဖည့္ရင္ တေန႔က်ရင္ အဲဒီကေန ယူသံုးႏိုင္တယ့္ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိုစားနာစား စုေဆာင္းေငြ ျဖစ္ပါတယ္။

သမၼတအုိဘားမား ကေတာ့ အလုပ္သမားေတြ အၿငိမ္းစားယူတဲ့အခါ ေငြစုေဆာင္းႏုိင္ဖို႔အတြက္ ဝင္ေငြခြန္ ေဆာင္ရာမွာ ျပန္အပ္ေငြ တိုးေပးၾကဖို႔ အစီအစဥ္ကုိ ေအာက္ပါအတိုင္း ေျပာၾကားသြားပါတယ္။

"Expanding the tax credit for those who start a nest egg."

"အိုစားနာစား စုေဆာင္းၾကသူေတြအတြက္ အခြန္ေဆာင္ေငြကေန ျပန္အပ္တဲ့ေငြ တိုးေပးမယ္။"


ႏိုင္ငံေတာ္အေျချပမိန္႔ခြန္းမွာ သမၼတအိုဘားမား သံုးႏႈန္းေျပာၾကားသြားတဲ့ ေနာက္ထပ္အီဒီယံမွာ under my belt ျဖစ္ပါတယ္။ under က ေအာက္ဖက္မွာ၊ my က က်ေနာ္၊ belt က ခါးပတ္ တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်ေနာ့္ခါးပတ္ေအာက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ကိုယ့္ဗိုက္ထဲမွာ စားထားတဲ့အစား၊ အေရ တို႔ကို ဆုိလိုႏုိင္သလို။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကိုယ္လုပ္ခဲ့တဲ့ ေအာင္ျမင္မႈကို ဆုိလုိတာျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာစကားမွာလည္း ခါးပတ္ေဆာင္ထဲ ထဲ့ထားတယ္ဆုိတဲ့ အသံုး ရွိပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတအိုဘားမား သူ႔မိန္႔ခြန္းထဲမွာ က်န္းမာေရးျပဳစုေစာင့္ေရွာက္မႈ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးလို အေရးႀကီးကိစၥရပ္ကို ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းရတဲ့အေၾကာင္းကို ေအာက္ပါအတိုင္း ေျပာၾကားထားပါတယ္။

"I didn't choose to tackle this issue to get some legislative victory under my belt."

"ဒီကိစၥကို ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းဖို႔ ေရြးခဲ့တာက ဥပေဒျပဌာန္းေရးမွာ က်ေနာ့္ ခါးပိုက္ေဆာင္ထဲမွာ ေအာင္ျမင္မႈတခုရခဲ့တယ္ဆုိၿပီး ျပသခဲ့တာ မဟုတ္ပါဘူး။"

ဆက္စပ္သတင္းမ်ား ...

XS
SM
MD
LG