သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

logo-print
ေနာက္ဆုံးရသတင္း
အတုိင္းအဆဆုိင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္း
please wait

No media source currently available

0:00 0:07:06 0:00
တိုက္႐ိုက္ လင့္ခ္

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ အတုိင္းအဆကုိ ရည္ညြွန္းတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ Lock, stock, and barrel; Hook, line, and sinker နဲ႔ To take it with a pinch (grain) of salt တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Lock, stock, and barrel

Lock, stock, and barrel စကားလုံးသုံးလုံးတြဲ အီဒီယံက လုံးဝဥသုံ၊ တခုလုံး၊ အၿပီးအျပတ္ အားလုံး လုိ့ အဓိပၸါယ္ေဆာင္ပါတယ္။ ဒီ အီဒီယံ အသုံးကေသနတ္မွာပါတဲ့ အပုိင္း (၃) ပုိင္းကုိ ရည္ၫႊန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ Lock (ေသနတ္ေမာင္းခလုတ္)၊ Stock (ေသနတ္ဒင္)၊ Barrel (ေသနတ္ေျပာင္း) ျဖစ္ပါတယ္။ ေသနတ္တလက္မွာ ပါရမယ့္ အဂၤါရပ္ေတြ အပုိင္းအျပည့္အစုံ သေဘာအတုိင္း ဒီအသုံးက ရည္ၫႊန္းသုံးထားတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ Lock, stock and barrel လုိ႔ ဆုိရင္ အားလုံးအကုန္ လုံးဝဥသုံပါတယ္လုိ႔ အဓိပၸါယ္ေဆာင္ပါတယ္။ က်မတုိ့ျမန္မာမွာ အိတ္သြန္ဖါေမွာက္ဆုိတဲ့အသုံးႏွင့္ဆင္တူတယ္လုိ့ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The billionaire Mr. John D. Rockefeller bought the Oil company lock, stock, and barrel.

ဘီလီယံနာသူေဌးျကီး Mr. John D. Rockefeller က ေရနံကုမၼဏီတခုလုံး ကုိ ဝယ္လုိက္တယ္။

(၂) Hook, line, and sinker

Hook (ငါးမွ်ားခ်ိတ္)၊ Line (ငါးမွ်ားႀကိဳး) နဲ႔ Sinker (ခဲသီး) ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးအႏႈန္းက ငါးမွ်ားသူမ်ားဆီက ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ ငါးစာကုိ ဟပ္မိတဲ့ ငါးအေနနဲ႔ ငါးမွ်ားခ်ိတ္ကုိသာမက ငါးမွ်ားႀကိဳးကုိ ေရထဲနစ္ေအာင္ေလးေစတဲ့ ခဲသီးကုိပါ ၿမိဳခ်မိတဲ့ ငါးတေကာင္ရဲ ႔ ဥပမာလုိ ေျပာသမွ်၊ လိမ္သမွ်အားလုံးကုိ ယုံေနတတ္တာကုိ Hook, line and sinker ဆုိတဲ့ အသုံးအႏႈန္းနဲ႔ တင္စားေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I warned Sally not to believe that man’s story about how rich he was. But she swallowed what he said hook, line and sinker.

က်ေနာ္ Sally ကုိ သတိေပးခဲ့တယ္။အဲဒီလူကဘယ္ေလာက္ ခ်မ္းသာသလဲဆုိတဲ့အေျကာင္း ေျပာတာေတြကုိ မယုံပါနဲ႔လုိ႔၊ ဒါေပမဲ့သူကေျပာသမွ်အားလုံးပစ္ယုံတာေတြ့ရတယ္။

(၃) To take it with a grain (pinch) of salt

Take (ယူတာ)၊ it (နာမ္စား ျဖစ္ျပီးတခုခုကုိရည္ညြွန္းတာ) ၊ with (ႏွင့့္္)၊ pinch (တစ္တုိ႔) နဲ႔ salt (ဆား) ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္က ဆားတတုိ႔နဲ႔ တခုခုကုိ ခ်င့္ယုံပါ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးဆင္းသက္လာတဲ့ သမုိင္းကေတာ့ ေရွးတုန္းက အဆိပ္အေတာက္ကုိ ေျပေစတဲ့ ေဆးေဖာ္နည္းမွာ တျခားေဆးဖက္ဝင္တဲ့ ေဆးပစၥည္းေတြအျပင္ ဆားတတုိ႔လည္း ပါတယ္လုိ႔ ဆုိၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ ဘယ္လုိဘဲ အႏၱရာယ္ျဖစ္ေစမဲ့ အဆိပ္ကုိဘဲ ခပ္ခပ္ ဆားတတုိ႔၊ ဆားတမႈန္ နဲ႔ တြဲစားႏုိင္ရင္ အႏၱရာယ္ကုိ ေပါ့ေစတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေျပာသမွ်ကုိ မယုံနဲ႔ ဆားတတုိ႔ေလာက္နဲ႔ ယွဥ္ၿပီးေတာ့ ယုံပါ။ ဆားတတုိ႔က ဥာဏ္အေျမာ္အျမင္ ကုိ ဆုိလုိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဥာဏ္အေျမာ္အျမင္နဲ႔ ခ်င့္ခ်ိန္ယုံလုိ႔ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဆားတတို႔အစား ေနာက္တမ်ဳိးေျပာႏုိင္တာက to take it with a grain of salt ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ grain က ဆားတပြင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအတြက္ pinch နဲ႔ grain စကားလုံးကုိ အစားထုိးသုံးႏုိင္ပါတယ္။ သကၤာမကင္း အေျခအေန၊ အေၾကာင္းအရာတခုခုကုိ ဆားတပြင့္ အသိပညာ ဆင္ျခင္ဥာဏ္နဲ႔ သုံးသပ္ၿပီး ယုံသင့္တယ္လုိ႔ သြယ္ဝွက္အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။ က်မျမန္မာမွာေတာ့ ေလလုံးထြားတတ္သူေတြရဲ ႔ ေျပာစကားကုိ သုံးခြက္တခြက္ႀကိဳၿပီးယံုပါလုိ႔ ေျပာတဲ့အသုံးႏွင့္လဲတဆင္တူတယ္လုိ့ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Uncle Tom tells some great stories, but sometimes he makes things up. So, we usually take his tales with a grain of salt."

က်ေနာ့္ဦးေလး Tom ေျပာတဲ့ တခ်ိဳ့အေျကာင္းေတြကသိပ္ကုိနားေထာင္ေကာင္းတယ္။ ဒါေပမဲ့ တခါတေလ သူကလုပ္ဇာတ္ေတြ ေျပာတတ္တာမုိ့က်ေနာ္တုိ႔က သူေျပာသမွ်ကုိ ခ်င့္ခ်ိန္ယုံတယ္။"

ဒီတပတ္ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ Lock, stock, and barrel; Hook, line, and sinker နဲ႔ To take it with a pinch (grain) of salt တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG