သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

အေရာင္ေတြဟာ သဘာဝကို အလွျခယ္ရာမွာ အသံုးဝင္သလို ဘာသာစကားမွာလည္း အေရာင္နဲ႔တြဲၿပီး ေဝေဝဆာဆာျဖစ္ေအာင္ အသံုးျပဳထားတာေတြ ရွိတာမို႔ ဒီသီတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ အေရာင္ (color) ျဖစ္တဲ့ အနီ၊ အမဲ၊ အျဖဴ၊ ေရႊ စတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြကို အေျခခံတဲ့ In the red, White lie, Black sheep နဲ႔ Golden handshake စတဲ့ အီဒီယံေတြကို တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

(၁) In the red

In (အထဲမွာ)၊ Red (အနီေရာင္) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အနီေရာင္ထဲမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ စာရင္းစစ္တယ္ဆိုရင္ အနီေရာင္မင္နဲ႔ ေရးတယ္ဆိုရင္ လိုေငြျပတာ၊ အႏုတ္လကၡဏာ ျပဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လိုေငြျပေနတာ၊ ကိုယ္မွာ ေငြမရွိေတာ့တာ၊ ပိုက္ဆံကုန္သြားတာ၊ အႏုတ္လကၡဏာကို ျပတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ ဘိုင္က်တဲ့ အေျခအေနမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

If you keep spending money on expensive things, you’ll soon be in the red.
ခင္မ်ား ေစ်းႀကီးတဲ့ပစၥည္းေတြပဲ ဝယ္ယူေနမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ခင္မ်ားလက္ထဲမွာ မၾကာခင္ ေငြက်န္ေတာ့မွာ မဟုတ္ဘူး။

(၂) White lie

White (အျဖဴေရာင္)၊ Lie (မုသားေျပာဆုိျခင္း၊ လိမ္ေျပာျခင္း) တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အျဖဴေရာင္မုသား၊ မုသားအျဖူေရာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ မုသားဆုိတာ လိမ္ေျပာတာ ျဖစ္တာမို႔ တကယ္ေတာ့ မေကာင္းတာျဖစ္ေပမယ့္ တခါတရံလည္း က်မတို႔ ျမန္မာဆိုရိုစကားအတုိင္း မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာဆိုတဲ့ ဆိုစကားလို မုသားဟာ ဘယ္သူကိုမွ ထိခိုက္ေစတာမ်ဳိး မဟုတ္ဘဲ ကာယကံရွင္ စိတ္ခ်မ္းသာရေလေအာင္ အားနာလို႔ အမွန္မေျပာဘဲ ေကာင္းေအာင္ ၾကည့္ေျပာလိုက္ရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးလည္း ရွိတတ္ပါတယ္။ အဲဒီလို အေျခအေနမ်ဳိးကို အီဒီယံအသံုးအရ white lie လို႔ တင္စားရည္ညႊန္း ေျပာဆုိႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

She doesn’t look nice in red but just to make her happy I told her a white lie.
သူက အနီေရာင္ဝတ္စံုနဲ႔ ၾကည့္မေကာင္းဘူး။ ဒါေပမဲ့ သူစိတ္ခ်မ္းသာေအာင္ က်ေနာ္က ေကာင္းေအာင္ ၾကည့္ေျပာလိုက္ရတယ္။

(၃) Black sheep

Black (အမဲေရာင္)၊ Sheep (သိုး) တုိ႔ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အမဲေရာင္သိုး ျဖစ္ပါတယ္။ သာမန္အားျဖင့္ အျဖဴေရာင္ရွိတဲ့သိုးဟာ အမဲေရာင္ ျဖစ္ေနတယ္ဆိုရင္ ေသာတရွင္မ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္တာကေတာ့ အျဖဴေရာင္ သိုးအုပ္ၾကားမွာ အမဲေရာင္သိုးက - ျမန္မာစကားမွာ အမဲစက္ ထင္ေနသလို၊ မ်က္စိ ပသာဒ ကို ပ်က္ေစသလို ေန႔စဥ္ဘဝမွာလည္း တခုခု ခ်ဳိ ႔ယြင္းေနတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ေမာင္ႏွမသားခ်င္းေတြထဲမွာ ေဖာက္ဖ်က္ၿပီး မိသားစုရဲ ႔ အမည္ကို ပ်က္ေစျခင္း၊ ဆိုးေပေတတဲ့ မိသားစုဝင္တဦးကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Jerry is the black sheep in our family. He did not finish high school and is an alcoholic.
Jerry ဟာ က်ေနာ္တုိ႔ မိသားစုမွာေတာ့ ဆိုးေပေတတဲ့ မိသားစုဝင္တေယာက္ပါ။ အထက္တန္းေက်ာင္းလည္း မၿပီးတဲ့အျပင္ အရက္သမားလည္း ျဖစ္ေနတယ္။

(၄) Golden handshake

Golden က ေရႊနဲ႔ျပဳလုပ္ထားေသာ၊ ေရႊေရာင္ရွိေသာ၊ Handshake (လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္သည္) တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေရႊေရာင္လက္စြဲႏႈတ္ဆက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေရႊဆုိတဲ့ သတၱဳဟာ အမ်ားသိတဲ့အတုိင္း အဖိုးတန္တာေၾကာင့္ ေရႊနဲ႔တြဲသံုးတဲ့ ေဝါဟာရေတြဆိုလည္း တန္းဖိုးရွိတာကို တင္စားသံုးေလ့ ရွိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ handshake က လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာဆုိေတာ့ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တဲ့ အေနာက္တိုင္း အေလ့အက်င့္ကေတာ့ လူခ်င္းေတြ႔ရင္ျဖစ္ေစ၊ ဒါမွမဟုတ္ ခြဲခြါရင္ျဖစ္ေစ ႏႈတ္ဆက္တာကို ေသာတရွင္မ်ား အသိ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ခြဲခြါတာကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အေျခအေနအရ အလုပ္ျဖုတ္ခံရတယ္။ အလုပ္ကေနေစာၿပီး အနားယူရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ အဲဒီလူကို ေက်နပ္ေအာင္ ေလွ်ာ္ေၾကး ဒါမွမဟုတ္ နစ္နာေၾကးအျဖစ္ ျမတ္ျမတ္ေလး ေပးလိုက္ရတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ golden handshake ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးက အလုပ္ျဖဳတ္ခံရလို႔ျဖစ္ေစ၊ ေစာေစာစီးစီး အနားယူလုိက္ရလို႔ အေျခအေနအရ နစ္နာေၾကး ေတာ္ေတာ္ေလးရလိုက္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The company gave the manager Mr. Smith one hundred thousand dollar golden handshake as an early retirement. His company is streamlining.
အဲဒီ ကုမၼဏီက မန္ေနဂ်ာ Mr. Smith ကို ေစာေစာအလုပ္ကေန အနားယူခိုင္းလိုက္ေတာ့ နစ္နာေၾကးေငြ ေဒၚလာ တစ္သိန္း ေပးလိုက္တယ္။ သူ႔ကုမၼဏီက လူေတြေလွ်ာ့ခ်ေနတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Color စကားလံုးအေျခခံ idioms အသံုးေတြက In the red, White lie, Black sheep နဲ႔ Golden handshake တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
XS
SM
MD
LG