သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ kick the bucket, kick the can down the road, kick up a fuss နဲ႔ kick upstairs တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick the bucket ျဖစ္ပါတယ္။ Kick = ကန္သည္, Bucket = ေရပံုး ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေရပံုးကိုကန္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ အသက္ထြက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ အမ်ားေျပာဆိုၾကတာကေတာ့ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ေသေၾကာင္းႀကံလူဟာ သံပံုးေပၚတက္၊ ေနာက္ အေပၚတန္းမွာ တြဲက်ေနတဲ့ ႀကိဳးကြင္းကို လည္ပင္မ်ားစြပ္၊ ၿပီးေတာ့ သံပံုးကို ေျခေထာက္နဲ႔ ကန္လုိက္တယ္ဆိုရင္ ေျခေထာက္လြတ္သြားၿပီး ႀကိဳးကြင္းက လည္ပင္မွာတင္းၿပီး အသက္ထြက္ရတဲ့ အေျခအေနကို ဆိုလုိပါတယ္။

ဒီအေၾကာင္းအျပင္ ေနာက္ခံေနာက္တမ်ဳိးလည္း ရွိပါေသးတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ေရွးတုန္းက အသားအတြက္ ဝက္ေတြကို မေပၚခင္ bucket ဆိုတဲ့ တုတ္တန္းမွာ ခ်ည္စြဲထားရကေန ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ တနည္းေတာ့ ဝက္ေတြကို သတ္ဖို႔၊ ဝက္သားေပၚဖို႔အတြက္ အဆင္သင့္တုတ္မွာ ခ်ည္ထားတာမို႔ ဝက္အတြက္ kick the bucket ဆိုရင္ ေသမင္းခံတြင္း ေရာက္တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဥပမာ

The old man kicked the bucket last night after suffering from a lung cancer for a few months.

အဖုိးႀကီး အဆုပ္ကင္ဆာေရာဂါ လအနည္းငယ္ျဖစ္ၿပီး မေန႔ညကပဲ ဆံုးသြားခဲ့တယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ kick the can down the road ျဖစ္ပါတယ္။ Kick =ကန္သည္။ the Can = ႏို႔ဆီခြက္၊ သံဘူးခြံ။ Down = ေအာက္ဖက္။ the Road = လမ္း တို႔ ျဖစ္ၾကၿပီး သံဘူးခြံကို လမ္းဖက္ေအာက္ ကန္ခ်လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဟာ ခေလးေတြ လမ္းေပၚမွာ ကစားတဲ့ kick the can သံဘူးကို ကန္တမ္းကစားရာမွ ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ အဲဒီ ကစားနည္းကေတာ့ အဲဒီထဲမွာပါတဲ့ ခေလးတဦးကေန တျခားခေလးတဦး ကန္လိုက္တဲ့ သံဘူးခြံကို လိုက္ေကာက္ရတာျဖစ္ပါတယ္။ ဘူးေကာက္ၿပီးမွ တျခားခေလးေတြကို လုိက္ဖမ္းရတဲ့ ကစားနည္းပါ။ ဒါေၾကာင့္ ဘူးခြံကို ေဝးေဝးကန္ႏိုင္ေလ တျခားခေလးေတြအတြက္ ေဝးေဝးေျပးႏိုင္တဲ့အခ်ိန္ ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ အခ်ိန္ဆြဲတာ၊ အခ်ိန္ပိုရေအာင္ တခုခုကို အခ်ိန္ဆြဲလုပ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။

ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာေတာ့ အခုတေလာ မၾကာခဏ သံုးေလ့ရွိပါတယ္။ တခုခုကို အေကာင္အထည္ေဖာ္ဖို႔ ဟိုဟာအေၾကာင္းျပ၊ ဒီဟာအေၾကာင္းျပၿပီး အခ်ိန္ဆြဲတာကို ေျပာဆိုတာျဖစ္ပါတယ္။

ဥပမာ

Although the government promises reforms, it’s kicking the can down the road. So, people are getting upset.

ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးေတြ ေဖာ္ေဆာင္ဖို႔ ကတိေပးထားတဲ့ အစိုးရအေနနဲ႔ ဘာမွထိထိေရာက္ေရာက္ မလုပ္ေပးဘဲ အခ်ိန္ဆြဲေနေတာ့ လူေတြလည္း စိတ္မရွည္ၾကေတာ့ဘူး။

ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ kick up a fuss ျဖစ္ပါတယ္။ Kick = ကန္သည္၊ Up = အေပၚ à kick up အေပၚကိုကန္သည္။ တနည္းတခုခုကို ျဖစ္ေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ - ဖုန္ကို ကန္လိုက္မယ္ဆိုရင္ ဖုန္ထလာတဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ Fuss = ပ်ာယာခတ္ျခင္း၊ ဇီဇာေၾကာင္ျခင္း။ ေရးႀကီးခြင္က်ယ္လုပ္ျခင္း တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ပ်ာယာခတ္ေအာင္လုပ္တာ၊ ေခ်းမ်ားေစတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ က်မတို႔ျမန္မာမွာ ေျပာေလ့ရွိတာ ပူညံပူညံလုပ္တဲ့သေဘာမ်ဳိး၊ စိတ္တိုလို႔ ဂ်ီတိုက္တဲ့သေဘာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဥပမာ

The music from the other room was so loud we all kick up a fuss and told the person to stop it.

ဟိုဖက္ခန္းက သီခ်င္းသံက သိပ္ကိုက်ယ္လြန္ေတာ့ က်ေနာ္တို႔အားလံုး ဝိုင္းၿပီးပူညံပူညံ လုပ္ၾကေတာ့တယ္။ အဲဒီလူကိုလည္း သီခ်င္းပိတ္လိုက္ဖို႔ ေျပာခဲ့တယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ kick upstairs ျဖစ္ပါတယ္။ Kick = ကန္သည္၊ Upstairs = အေပၚထပ္ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေပၚထပ္ကို ကန္ထည့္လိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လူတဦးကို တကယ္ပဲ အေပၚေရာက္ေအာင္ ပိုလိုက္တယ္။ ဒါေပမဲ့လို႔ ကန္ၿပီးပို႔လိုက္တယ့္သေဘာဆိုရင္ ရာထူးကေတာ့ လက္ရွိရာထူးထက္ႀကီးေပမယ့္၊ လစာလည္း ပို႔ရေပမယ့္ အာဏာသိပ္မရွိေတာ့တဲ့ ရာထူးမ်ဳိး၊ သူ႔အႀကိဳက္မဟုတ္တဲ့ ရာထူးမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ရာထူးႀကီးႀကီးေပးၿပီး ေခ်ာင္ထိုးခံရတဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဥပမာ

The director was kicked upstairs and promoted as a board member. So, he was so disappointed.

ညႊန္ၾကားေရးမွဴးကို ဘုတ္အဖြဲ႔ဝင္အျဖစ္ ရာထူးတိုးေပးၿပီး ေခ်ာင္ထိုးလိုက္တယ္။ သူကေတာ့ ေတာ္ေတာ္ေလး စိတ္ပ်က္ေနခဲ့တယ္။

XS
SM
MD
LG