ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ the road, came out swinging နဲ႔ swing voters ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ေရြးေကာက္ပြဲေတြ က်င္းပတဲ့ အခုလို ကာလမ်ဳိးမွာ သတင္းမီဒီယာေတြအေနနဲ႔ ေရြးေကာက္ပြဲ၊ မဲဆြယ္ပြဲ လႈပ္ရွားမႈ အေျခအေနေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ထပ္ခါတလဲလဲ အသံုးျပဳၾကတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြထဲက စကားလံုးတခ်ဳိ ႔ကို ေရြးခ်ယ္တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက hit the road နဲ႔ came out swinging တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ Hit = ရိုက္သည္၊ ထိသည္။ the Road = လမ္း တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လမ္းကိုထိသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေျခေထာက္နဲ႔ လမ္းကိုထိေတြ႔သည္ ျဖစ္တာေၾကာင့္ ဒီအသံုးအႏႈန္းရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ခရီးစတင္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ Came out = ထြက္လာသည္။ Swinging = (လက္) ေဝွ႔ရမ္းထြက္လာသည္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ (လက္) ေဝွ႔ရမ္းၿပီးထြက္လာသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီစကားလံုးမွာ လက္ေဝွ႔ပြဲက ဆင္းသက္လာတဲ့ စကားလံုး ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ အားလံုးသိၾကတဲ့ အေမရိကန္ လက္ေဝွ႔အေက်ာ္ Mike Tyson နဲ႔ Evander Holyfield တို႔ တခ်ိန္က champion စိန္ေခၚပြဲ ထိုးၾကရာမွာ ပြဲစဖို႔ အခ်ိန္ေပး ေခါင္းေလာင္းသံၾကားတာနဲ႔ ဒီ လက္ေဝွ႔အေက်ာ္အေမာ္ ႏွစ္ဦးတို႔က တဦးကိုတဦး အလဲထိုးႏိုင္ေအာင္ လက္သီးဟန္တျပင္ျပင္နဲ႔ ႀကိဳးဝိုင္းအထဲ ခုန္ဝင္လာတာကို လက္ေဝွ႔ပြဲ ၾကည့္သူေတြ ျမင္ဘူးၾကမွာပါ။
ဒီေနရာမွာ လက္ေဝွ႔သမားေတြက ဘယ္လိုဟန္ျပင္ၿပီး အျပင္ကို ထြက္လာၾကသလဲဆုိရင္
They both came out swinging လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ တေက်ာင္းတဂါထာ တရြာတပုဒ္ဆန္းသလို က်မတို႔ ျမန္မာလက္ေဝွ႔မွာေတာ့ ပြဲအစမွာ လက္ခေမာင္း အျပန္အလွန္ခတ္ၿပီး ထြက္လာၾကတဲ့ သေဘာလို ျဖစ္ပါတယ္။ Came out swing ဟာ အခုအခါ ႏိုင္ငံေရးေလာကထဲ ေရာက္ရွိလာတဲ့ အီဒီယံ စကားစု ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တဖတ္နဲ႔တဖက္ အျပန္အလွန္ ပုတ္ခတ္ေျပာဆိုဖို႔၊ တိုက္ခိုက္ေျပာဆိုဖို႔ အဆင္သင့္ ရွိၾကတဲ့ အေနအထားကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
Hit the road နဲ႔ Came out swinging တုိ႔ကို အတူတြဲသံုး ရွင္းျပရျခင္းကေတာ့ George Crows တင္ျပေပးမယ့္ ေအာက္ပါဥပမာမွာ အီဒီယံ (၂) မ်ဳိးလံုးကို ထည့္သြင္းတင္ျပထားတာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။
After taking a break for a day, two candidates hit the road this morning for another hard week of campaigning. They both came out swinging .
တရက္ၾကာ အနားယူၿပီးေနာက္ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္း (၂) ေယာက္တုိ႔က သတင္းတပတ္ၾကာ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားဖို႔ ဒီေန႔မနက္မွာ ခရီးထြက္ခဲ့ၾကျပန္ၿပီ။ သူတို႔ (၂) ဦးစလံုး ဘတျပန္က်ားတျပန္ ေခ်ပတိုက္ခိုက္ေျပာဆိုဖို႔ အဆင္သင့္ ရွိေနၾကၿပီ။
ေနာက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒိီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ swing voter ျဖစ္ပါတယ္။ Swing = ရမ္းတာ၊ လႊဲတာ။ Voter = မဲဆႏၵရွင္ တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မဲဆြယ္ေနတဲ့ ႏိုင္ငံေရးပါတီေတြကို ဘယ္သူကို ေထာက္ခံမယ္လို႔ အတိအက် မေျပာေသးဘဲ ဟိုဘက္ပါေကာင္းႏိုးႏိုး၊ ဒီဘက္ပါေကာင္းႏိုးႏိုး ဇေဝဇဝါ ေဝခြဲမရႏိုင္တဲ့ မဲဆႏၵရွင္ကို ေခၚဆိုပါတယ္။
အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ရီပတ္ဘလင္ကန္ နဲ႔ ဒီမုိကရက္ ပါတီႀကီး (၂) ခု ရွိၾကရာမွာ ပါတီစြဲအရ မဲေပးၾကေပမယ့္ တခ်ဳိ ႔ပါတီေတြမွာေတာ့ လက္ရွိမွာ အဆံုးအျဖတ္ မေပးဘဲရွိေနတတ္တာ ရွိပါတယ္။ အဲဒီလိုရွိေနတဲ့ ျပည္နယ္ေတြကို swing state လို႔ ေခၚၾကပါတယ္။ မဲေပးရာမွာ ပုဂၢိဳလ္ေရးအရ၊ ပါတီလိုင္းအရ ေပးေလ့ရွိၾကပါတယ္။ တခ်ဳိ ႔ကေတာ့ သူတို႔အေလးထားတဲ့ကိစၥ၊ သူတို႔ စိတ္ကိုစြဲေဆာင္ႏိုင္တဲ့ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းကို မဲေပးၾကဖို႔ ဆံုးျဖတ္ၾကတာ ရွိၾကပါတယ္။ အဲဒီ လူေတြကို swing voter လႊဲေျပာင္းမဲဆႏၵရွင္ေတြလို႔ ေခၚဆိုၾကပါတယ္။
ျမန္မာ့ႏုိင္ငံေရးမွာေတာ့ တဖတ္ပါတီ ကူးေျပာင္းသြားသူေတြကို ၿခံခုန္ႏိုင္ငံေရးသမားလို႔ ေခၚဆိုသလို ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ swing voter ေတြကိုိလည္း ဒီလို ေခၚဆိုႏိုင္မလားလို႔ ေမးခြန္းထုတ္ႏိုင္ပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ဒီ swing voter ေတြကို ေရြးေကာက္ပြဲက်င္းပနီးခ်ိန္မွာ ပိုၿပီးအခ်ိန္ေပး မဲဆြယ္ၾကေလ့ ရွိၾကပါတယ္။
George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The election in Michigan is too close to predict. It will be s wing voters who will decide who win there.
Michigan ျပည္နယ္မွာ ေရြးေကာက္ပြဲ အေျခအေနဟာ တဦးနဲ႔တဦး အႀကိတ္အႏွယ္ျဖစ္ေနတဲ့အတြက္ ဘယ္သူႏိုင္မယ္ဆိုတာကို ေျပာႏို္င္ဖို႔ အလြန္ခက္ေနပါတယ္။ ဘယ္သူႏိုင္မယ္ဆုိတာကုိ အဆံုးအျဖတ္ေပးႏိုင္မွာကေတာ့ ဘယ္သူကိုမဲေပးရမယ္ဆိုတာက မဆံုးျဖတ္ရေသးတဲ့ မဲဆႏၵရွင္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။