သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား


ဒီတပတ္ English American Idioms and Expressions က႑မွာ ကုန္လြန္ခဲ့တဲ့ နွစ္ရဲ ႔ အဆိုးအေကာင္းကို ျပန္ေျပာင္းသံုးသပ္ၿပီး ဒီလာမယ့္ႏွစ္မွာေတာ့ ဘာေတြလုပ္မလဲဆိုတာကို မွန္းထားၾကသူေတြကေတာ့ ရွိၾကမွာပါ။ ဒီလုိ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ အသံုးျပဳႏုိင္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားက Take stock of, Second wind နဲ႔ Have a ball ျဖစ္ပါတယ္။

(၁) Take stock of

Take (ယူတာ)၊ stock (သိမ္းဆည္းထားတာ၊ ေလွာင္ထားတာ) ၊ of (ရဲ ့့) ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လက္က်န္ကုန္ပစၥည္းေတြရဲ့ စာရင္းေကာက္ယူတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ႏွစ္သစ္ကူးကာလ ေရာက္တဲ့အခါ လူအမ်ားလုပ္ေလ့ရွိၾကတဲ့အတုိင္း၊ ကုန္လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္အတြင္းက ကုိယ္လုပ္ခဲ့တဲ့တာေတြရဲ့အဆုိးအေကာင္း ေတြကုိျပန္လည္သုံးသပ္ျပီး၊ ဒီႏွစ္သစ္မွာေတာ့ဘာေတြကုိေဆာင္မယ္၊ ဘာေတြကုိျဖင့္္ေတာ့ေရွာင္မယ္လုိ့ ႏွစ္သစ္မွာလူသစ္ ၊စိတ္သစ္ျဖစ္ဖုိ့ဆုံးျဖတ္ခ်က္ေတြခ်ေလ့ရွိျကပါတယ္။ ခုလုိကုိယ္လုပ္ခဲ့တာေတြကုိ ျပန္လည္သုံးသပ္တာကုိ Take stock of လုိ့ အီဒီယံအသုံးအရရည္ညြွန္းသုံးပါတယ္။ မိဘတဦးအေနနဲ႔ ကုန္လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္အတြင္း၊ သူတုိ႔မိသားစုရဲ့အေျခအေနကို ဘယ္လိုျပန္လည္ သုံးသပ္ၾကည့္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Taking stock of last year, I can say it was a good year! Both of us got promotions in our jobs. We bought a new house at a low interest rate and our son, Joe got into a good college.

ျပီးခဲ့တဲ့ႏွစ္ကျဖစ္သမွ်ကုိ ျပန္လည္သုံးသပ္မယ္ဆုိရင္ ႏွစ္ေကာင္းတႏွစ္လုိ႔ ဆုိရမွာပါ။ က်ေနာ္တုိ႔ ႏွစ္ဦးစလုံး အလုပ္အသီးသီးမွာ ရာထူးတက္ခဲ့ျကတယ္။ အတုိးႏႈန္းနည္းနည္းနဲ႔ အိမ္သစ္တလုံးကုိ ဝယ္ႏုိင္ခဲ့တယ္။ ၿပီးေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔သား Joe လည္း ေကာလိပ္ေက်ာင္းေကာင္းေကာင္းတခုကုိ ဝင္ခြင့္ရခဲ့တယ္။

(၂) Second Wind

Second (ဒုတိယ)၊ wind (ေလ) ျဖစ္ပါတယ္။ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒုတိယ တုိက္ခတ္တဲ့ေလ ျဖစ္ပါတယ္။ ခရစ္စမတ္ပြဲေတာ္အတြက္ အလုအယက္ ေစ်းဝယ္ထြက္ခဲ့ၾကရက ေျခကုန္လက္ပန္းက်ေနၾကသူေတြဟာ ခရစ္စမတ္အလြန္မွာ ေလ်ာ့ေစ်းႏွင့္ခ်ေရာင္းတာေတြကို ကုန္တုိက္ေတြမွာ ထပ္ေျပးျပီးဝယ္ေလ့ရွိျကပါတယ္။ ဒီလုိတေၾကာ့ျပန္ ဝယ္ၾကတာဟာ အေျပးၿပိဳင္ပြဲတခုလိုပါဘဲ။ အားသြန္ေျပးရာမွာ ေမာၿပီးအသက္ရႈ မဝျဖစ္လာတဲ့အခါ ၊ ခဏနားျပီး အေမာလည္းေျပသေလာက္ျဖစ္ေရာ ျပန္ဆက္ေျပးတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေနာက္တခါ ျပန္စႏုိင္ဖို႔ အားေမြးတဲ့သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးႏွင့္ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

It’s a good thing there’s a whole week between Christmas and New Year! That gave me a chance to catch my second wind after Christmas parties and be ready to celebrate all over again!

ခရစ္စမတ္ နဲ႔ ႏွစ္သစ္ကူးၾကားမွာ သတင္းတပတ္လံုး အခ်ိန္ရွိေနတာ ဟန္က်လုိက္တာ။ ခရစ္စမတ္ပါတီေတြအၿပီးမွာ အနားရၿပီး ေနာက္ပြဲအတြက္ ျပန္ဆင္ႏႊဲႏုိင္ဖုိ႔ အားေမြးႏုိင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခဲ့တာေပါ့။

(၃) Have a ball

ခရစ္စမတ္ပါတီ၊ ႏွစ္သစ္ကူးပါတီေတြကို သြားၿပီး အေပ်ာ္ႀကီး ေပ်ာ္ခဲ့တာကုိ Have a ball လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။ Have (ရွိတာ) Ball က ဒီေနရာမွာ ျပင္သစ္စကားျဖစ္တဲ့ Baller ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရက ဆင္းသက္လာျပီး စုံတြဲကၾကတာလုိ႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ေပ်ာ္လြန္းလုိ႔ ထကၾကတယ္လုိ႔ ျမန္မာမွာ ေျပာၾကသလုိ၊ Have a ball ဆုိတဲ့အသုံးရဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က စိတ္လြတ္ကုိယ္လြတ္ ေပ်ာ္ရႊင္ၾကတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ ဒီအသံုးႏွင့္ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

We all had a ball at our neighbor’s New Year party! Everybody was in a festive mood and we ate, drank, and danced all night. Even the sudden snow storm didn’t spoil our good time.

က်ေနာ္တုိ႔ အိမ္နီးခ်င္းမိတ္ေဆြနဲ႔ ႏွစ္သစ္ကူးပါတီမွာ အားလုံး အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္ခဲ့ၾကတယ္။ လူတုိင္းက စိတ္လြတ္ကုိယ္လြတ္နဲ႔ စားၾက၊ ေသာက္ၾက၊ ကခုန္ၾကတာ တညလုံးပါပဲ။ မေမ်ွာ္လင့္ဘဲ က်ခဲ့တဲ့ ႏွင္းမုန္တိုင္းေတာင္မွ က်ေနာ္တုိ႔ ေပ်ာ္ရႊင္မႈကို မဖ်က္ႏိုင္ခဲ့ဘူး။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ New Year ကုိအေျခခံတဲ့ idioms အသံုးေတြက Take stock of, Second wind နဲ႔ Have a ball တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG