သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ ဖဲခ်ပ္ (Card) နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ Lay cards on the table, Have a card up your sleeve နဲ႔ Play your cards right တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Lay cards on the table

Lay (ေအာက္မွာ လွဲခ်ထားတာ)၊ Cards (ဖဲခ်ပ္ေတြ)၊ On (အေပၚမွာ)၊ the Table (စားပြဲ) ဆိုေတာ့ ဒီစကားစုရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဖဲခ်ပ္ေတြကို စားပြဲေပၚမွာ ခ်ျပထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ့္လက္ထဲမွာ ရွိေနတဲ့ ဖဲခ်ပ္ေတြကို အမ်ားျမင္ႏိုင္ေအာင္ စားပြဲေပၚမွာ ခ်ျပလိုက္တယ္ဆိုတဲ့သေဘာကေတာ့ ကိုယ္လုပ္ေနတာကို အမ်ားသိေအာင္ ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း ထုတ္ေဖာ္ေျပာလိုက္တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ဒီအတုိင္းပါပဲ ကိုယ့္မွာ ဘာအစီအစဥ္ေတြ ရွိေနတယ္ဆိုတာကို အရွိကိုအရွိအတိုင္း ထုတ္ေျပာလိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

It’s time to lay the cards on the table for both parties at the peace talks.

ၿငိမ္းခ်မ္းေရးေဆြးေႏြးပြဲမွာ ပါဝင္ေနတဲ့ အုပ္စုႏွစ္ဖက္စလံုးအေနနဲ႔ အရွိကိုအရွိအတိုင္း အေျခအေနအားလံုးကို ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း ခ်ျပၾကဖို႔ အခ်ိန္တန္ပါၿပီ။

(၂) Have a card up your sleeve

Have (ရွိတာ)၊ A (တစ္ခု)၊ Card (ဖဲခ်ပ္)၊ Up (အေပၚမွာ)၊ Your (သင့္ရဲ ႔)၊ Sleeve (အကၤ် ီလက္) ဆိုေတာ့ ဒီစကားစုရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အကၤ် ီလက္ အတြင္းထဲမွာ ဖဲခ်ပ္ကို ထည့္ထားတာ ၊ဖြက္ထားတာျဖစ္ပါတယ္။ အကၤ် ီလက္အထဲမွာ ဖဲခ်ပ္ကို ထည့္ထားတယ္ဆုိတဲ့ သေဘာကေတာ့ ဖဲကစားရာမွာလိုအပ္ရင္ ယူသံုးႏုိင္ဖို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ Idiom ဆုိတဲ့ သြယ္၀ုိက္အဓိပၸါယ္က၊ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ ျပႆနာတခုခုကို ေျဖရွင္းရာမွာဘဲျဖစ္ျဖစ္၊ ရင္ဆုိင္ရာမွာဘဲျဖစ္ျဖစ္ ၊ ကိုယ့္မွာ သူမ်ားေတြမသိတဲ့ လက္နက္ေကာင္းသဖြယ္ သံုးလို႔ရတဲ့အခ်က္ရွိေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အေျခအေနမလွရင္ အႏိုင္ရဖုိ႔ လုိရင္ထုတ္သံုးႏိုင္တဲ့အရာ၊ ကိုယ္က သူမ်ားမသိေအာင္ လ်ွဳိထားတသေဘာမ်ိဳး မုိ့၊ ျမန္မာဘန္းစကားအရေတာ့ ဂ်က္ေကာင္းတခုခုကို လွ်ဳိထားတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Tom is trying his best to get the agreement signed. He also has a card up his sleeve if things get difficult.

Tom က သေဘာတူစာခ်ုဳပ္ လက္မွတ္ေရးထုိးႏိုင္ဖို႔ အစြမ္းကုန္ ႀကိဳးစားေနတယ္။ အေျခအေနက နည္းနည္းခက္လာၿပီဆုိရင္လည္း သူ႔ဖက္က ထုတ္သံုးႏိုင္တဲ့ ဂ်က္ေကာင္းတခုကိုလည္း သူလွ်ဳိထားတာ ရွိတယ္။

(၃) Play your cards right

Play (ကစားတာ)၊ Your (သင့္ရဲ ႔)၊ Cards (ဖဲခ်ပ္ေတြ)၊ Right (မွန္မွန္ကန္ကန္) ဆိုေတာ့ ဒီစကားစုရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဖဲကစားရာမွာ လူတဦးအေနနဲ႔ သူဖဲေတြကို ေကာင္းေကာင္းကစားတတ္တာ ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ Right အစား ေကာင္းတယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Well စကားလံုးကိုအစားထုိးၿပီးေတာ့ Play your cards well လို႔လည္း သံုးႏိုင္ပါတယ္။ ဖဲကစားရာမွာ လူတဦးအေနနဲ႔ အႏုိင္ရဖို႔ ဘယ္ဖဲကိုျဖင့္ ေကာက္ရမယ္၊ ဘယ္ဖဲကိုျဖင့္ လက္ထဲမွာကုိင္ ထားရမယ္ဆိုတာကို သိတာျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ ကိုယ့္အက်ဳိးအတြက္ လုပ္သင့္လုပ္ထိုက္တာကို လုပ္တတ္တဲ့ အရည္အခ်င္းရွိတဲ့လူမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာ မီးစင္ၾကည့္ကတတ္တဲ့ လူမ်ုိဳးလိုေပါ့။ တနည္းေတာ့ အေျခအေနကို ထိန္းႏိုင္တဲ့လူမ်ုိး၊ အကင္းပါးတဲ့လူမ်ဳိး၊ အေျခအေနနဲ႔ လိုက္ဖက္္ေအာင္ ထိန္းသြားတတ္တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

To win the elections the political party needs to play its cards right.

ေရြးေကာက္ပြဲမွာ အႏုိင္ရဖို႔ အဲဒီႏိုင္ငံေရးပါတီအေနနဲ႔ အေျခအေနျကည့္ျပီး လုပ္သင့္လုပ္ထိုက္တာကို လုပ္တတ္ဖို႔ လိုအပ္တယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Card ႏွင့္ပတ္သက္တဲ့ Idiom အသံုးေတြက Lay cards on the table, Have a card up your sleeve နဲ႔ Play your cards right တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG