သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms က႑မွာ အေနာက္ဖက္လို႔ အဓိပၸာယ္ရတဲ့ Back ကို အေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ Back burner, Back to back, Back the wrong horse နဲ႔ Back against the wall တုိ႔ကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

Back burner

Back (အေနာက္)၊ Burner (မီးဖို) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အေနာက္ဖက္မွာရွိတဲ့ မီးဖို ျဖစ္ပါတယ္။ အိမ္မွာ မီးဖုိေခ်ာင္ ဝင္သူေတြ သိၾကမွာပါ။ အထူးသျဖင့္ ေခတ္မီွ ဂက္စ္ (gas)ဒါမွမဟုတ္ လွ်ပ္စစ္မီးဖိုေတြဆိုရင္ အမ်ားအားျဖင့္ (၄) ဖိုတြဲ ျဖစ္ၾကတာမို့ ၊အမ်ားအားျဖင့္ ခ်က္ေလ့ရွိတာက ေရွ ႔က (၂) ဖို ျဖစ္ပါတယ္။ အရင္က်က္ေစခ်င္ တာကုိေရွ့မွာထားျပီး အရင္မလိုတဲ့ဟာကိုေတာ့ ေနာက္မွာထားၿပီး ၊အခ်ိန္ရမွာ ခ်က္ေတာ့မယ္လို႔ ထားေလ့ရွိပါတယ္။ ဒီအတိုင္းပါပဲ back burner ရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸာယ္က ကိစၥတခုကို အေရးမႀကီးတဲ့ အေနအထားမ်ဳိး၊ ေနာက္မွလုပ္မယ့္ အေနအထားမ်ဳိး၊ ဦးစားေပးလုပ္မယ့္ အေနအထားမ်ဳိး မရွိတာ ၊ေဘးဖယ္ထားတာ၊ ခဏ အသာထားတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးကိုဆိုလိုပါတယ္။

ဥပမာ

The health care issue was put on the back burner by the candidate. So, this made the voters very unhappy.

က်န္းမာေရး ျပဳစုေစာင့္ေရွာက္မႈကိစၥကို အဲဒီ ကိုယ္စားလွယ္က သိပ္အားမေပးဘူး၊ ေနာက္မွာထားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ မဲဆႏၵရွင္ေတြ သိပ္သေဘာမေတြ႔ၾကဘူး။

Back to back

Back (အေနာက္)၊ To (သို႔)၊ Back (အေနာက္) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸာယ္က အေနာက္ကေန အေနာက္သို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ေနာက္ေက်ာခ်င္း ဆက္ေနတာကို ဆုိလုိပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸာယ္ကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ တခုၿပီးတခု ဆက္တိုက္လာတာကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဥပမာ

The two events will be held back to back. The singer will perform her song first and that will be followed with a dance by the school children.

အဲဒီအခမ္းအနား ႏွစ္ခုက တခုၿပီးတခု ဆက္တုိက္လာမွာ။ ပထမ အဆိုေတာ္က သူ႔သီခ်င္းကိုဆိုမယ္။ အဲဒီၿပီး ေက်ာင္းက ခေလးေတြက အက နဲ႔ ေဖ်ာ္ေျဖၾကလိမ့္မယ္။

Back the wrong horse

Back ကို ဒီေနရာမွာ verb (ႀကိယာ) အျဖစ္သံုးထားၿပီး (ေထာက္ခံတာ၊ ဘက္လိုက္တာ၊ အားေပးတာ) စသည္ျဖင့္ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ the wrong (မွားတာ)၊ horse (ျမင္း) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ကိုယ္အားေပးတဲ့ ျမင္းက မွားေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက ျမင္းၿပိဳင္ပြဲက ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမင္းၿပိဳင္ပြဲမွာ ကိုယ္ေလာင္းတဲ့ျမင္းက ႏိုင္မယ္လို႔ ထင္ထားၿပီး ေလာင္းရာကေန ကိုယ္ထင္ထားသလို မဟုတ္ဘဲ ကိုယ္ေလာင္းတဲ့ျမင္းက မဟန္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔စဥ္ဘဝမွာလည္း ဒီအတုိင္းပါပဲ ။ ကိုယ္ကအထင္ႀကီးၿပီး ေထာက္ခံအားေပးခဲ့သူ၊ ဒါမွမဟုတ္လည္း ကိုယ္ကျမတ္မယ္ထင္ၿပီး စီးပြားေရးတခုခုကို လုပ္ရာကေန ထင္ထားသလို မွန္းခ်က္နဲ႔ ႏွမ္းထြက္မကိုက္တာကိုလည္း ဆိုလိုပါတယ္။

ဥပမာ

I bet the wrong horse in the last mayoral election. I voted for him and he failed to keep his promises to create jobs.

က်ေနာ္က ၿပီးခဲ့တဲ့ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္ေရြးေကာက္ပြဲမွာ မဲေပးခဲ့တာ မွားသြားတယ္။ အဲဒီ ပုဂၢိဳလ္အတြက္ မဲေပးခဲ့ေပမယ့္ အလုပ္အကိုင္ေတြကို ဖန္းတီးေပ းမယ္လို႔ သူေပးခဲ့တဲ့ကတိကို မတည္တာ ေတြ႔ရတယ္။

Back against the wall

Back (အေနာက္ဖက္၊ ေနာက္ေက်ာ)၊ to (သို႔)၊ the wall (နံရံ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေနာက္ေက်ာမွာ နံရံ ခံေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ နံရံ ရွိေနတာေပါ့။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ေနာက္ေက်ာမွာ နံရံခံေနရင္ ေခ်ာင္ပိတ္မိတဲ့သေဘာ၊ ေျပးေပါက္ပိတ္ေနတဲ့သေဘာ၊ ထြက္ေပါက္မရွိတဲ့သေဘာ၊ အေျခအေနက ေဘးက်ပ္နံက်ပ္ ျဖစ္ေနတဲ့သေဘာ၊ သိပ္ေရြးလမ္းမရွိတဲ့သေဘာ၊ မလႈပ္သာမရွားသာ ရွိေနတဲ့ အေျခအေနကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ to အစား against ကို သံုးၿပီး Back against the wall လုိ႔လည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။

ဥပမာ

I had my back against the wall as I owe you a lot of money and cannot pay you back now. So, I’ll have to do what you ask me to.

ခင္ဗ်ားကို က်ေနာ္က ေငြအမ်ားႀကီး ျပန္ဆပ္စရာရွိတယ္။ အခုလည္း ျပန္ဆပ္ႏုိင္မဲ့ အေျခအေနမရွိဘူး။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ့္မွာ ေရြးလမ္းသိပ္မရွိဘူး။ ခင္ဗ်ား ခိုင္းတာကိုပဲ က်ေနာ္လုပ္ရေတာ့မွာဘဲဗ်ာ။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Idioms အသံုးေတြက Back burner, Back to back, Back the wrong horse, နဲ႔ Back against the wall တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

သင့္အျမင္

မွတ္ခ်က္မ်ားျပပါ

XS
SM
MD
LG