သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းေတြက Lion's share နဲ႔ Have a Tiger by the Tail တုိ႔ ျဖစ္ျကပါတယ္။

ေတာရိုင္းတိရစာၦန္တို႔ရဲ ႔ ဘုရင္တဆူုလို႔ ခေလးေတြ ႏွစ္သက္တဲ့ ေရႊေသြးပုံျပင္ေတြထဲမွာ တင္စား ေျပာဆုိထားတဲ့ ေကသရာဇာျခေသၤ့ (lion) ကုိ အေျခခံတဲ့ Lion's Share ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးကို ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးပါမယ္။

Lion’s Share

Lion's (ျခေသၤ့ရဲ့)၊ Share (ေဝပုံစု) ဆိုေတာ့ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျခေသ့ၤရဲံ့ ေဝပံုစု ျဖစ္ပါတယ္။
သမုိင္းေၾကာင္း ေနာက္ခံကေတာ့ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ႏွစ္ေထာင့္ငါးရာ ေလာက္က ေရွးေဟာင္း ဂရိ (Greek) ပုံျပင္ ေျပာျပသူ တဦးက စခဲ့တယ္လုိ႔ ယူဆၾကပါတယ္။ ျခေသၤ့အေနနဲ႔ အစားရွာေဖြဖုိ႔ တျခားေတာရုိင္း တိရစာၦန္ အုပ္စုထဲမွာ ပါဝင္ခဲ့ပါတယ္။ တခ်ိန္မွာ သမင္တေကာင္ကုိ သတ္ျဖတ္ႏုိင္ခဲ့ၿပီးေနာက္ ျခေသၤ့က သူ႔ေဝစုအျဖစ္သမင္ တေကာင္လုံးကုိ ေတာင္းေတာ့တယ္။ ဟိတ္ဟန္ရွိတဲ့ ျခေသၤ့က ဒီလုိဟိန္းေဟာက္ၿခိမ္းေျခာက္ ေတာင္းဆုိတာကုိ တျခား တိရစာၦန္ေတြက ကန္႔ကြက္ ေျပာဆုိျခင္း မရွိတာေၾကာင့္ ေလာဘရမက္ႀကီးတဲ့ ျခေသၤ့က သမင္ တေကာင္လုံးကုိ ရသြားခဲ့ပါတယ္။ ဒီပုံျပင္ကုိ အေျခခံၿပီး Lion's Share အီဒီယံအသုံးက ေဝစုခြဲရာမွာ မတရားတာမွန္ေပမယ့္ ကုိယ့္အဖုိ႔ အမ်ားဆုံးက်န္ေအာင္ ေဝပုံက်ကုိ ခြဲယူျခင္းကိုဆုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။

အဖိုးႀကီးတဦးက သူမေသခင္ေလးမွာ ဘာမွမဟုတ္တဲ့ကိစၥေၾကာင့္ သူ႔သားသမီးေတြနဲ႔ စကားမ်ားၿပီး အေမြစာခ်ဳပ္မွာ အေျပာင္းအလဲ လုပ္လိုက္တဲ့အေၾကာင္း ေအာက္ပါါဥပမာကုိေလ့လာၿကည့္ရေအာင္ပါ။

The angry old man changed his will, and his family was shocked to discover he had left the lion's share of all his money to a distant cousin most of them have never even heard of.

အဖုိးႀကီးလည္း ေဒါကန္ၿပီး သူ႔ အေမြစာခ်ဳပ္ကုိ ေျပာင္းလဲပစ္ခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း သူ႔က်န္ရစ္သူ မိသားစုက သူတုိ႔ တခါမွ မၾကားဘူး၊ မသိတဲ့ ေဆြမ်ဳိး နီးစပ္သူတဦးကုိ အေမြေဝပုံက် အမ်ားစု ေပးခဲ့တယ္လုိ႔ သိၾကတဲ့အခါမွာေတာ့ အားလုံး ေဒါသထြက္ တအံ့တၾသ ျဖစ္ခဲ့ၾကတယ္လုိ့အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

ဒုတိယ အသုံးအႏႈန္းက က်ားတိရစာၦန္ကုိအေျခခံတဲ့ အသုံးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။

Have a Tiger by the Tail

Have (ရွိတာ)၊ Tiger (က်ား)၊ Tail (အၿမီး) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်ားတေကာင္ကုိ အၿမီးကေနကုိင္ပါျျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာစကား အသုံးအႏႈန္းမွာလည္း က်ားၿမီး ဆြဲရသလုိပဲ ဆုိတဲ့စကား ရွိပါတယ္။ က်ားၿမီးဆြဲတဲ့အခါ သိပ္ၿပီး အားေကာင္းဖုိ႔ လိုသလုိ၊ သိပ္ၿပီးေတာ့လည္း ေၾကာက္ဖုိ႔လည္း ေကာင္းတဲ့အတုိင္း အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကေတာ့့့ မႏုိင္တဲ့ ဇာတ္ကုိ က ရတဲ့သေဘာ၊ ကုိယ္ မကြ်မ္းက်င္ အႏၱရာယ္ရွိတဲ့ အလုပ္တခုခုနဲ႔ သြားပတ္သက္မိရင္ ကုိယ့္ဒုကၡ ကုိယ္ရွာတဲ့ သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

လူတေယာက္ တရားမဝင္ မူးယစ္ေဆးဝါးသံုးစြဲခဲ့တာကုိ Have a Tiger by the Tail အီဒီယံံအသုံး ႏွင့္ေအာက္ေဖၚျပပါ ဥပမာကုိေလ့လာျကည့္ျကရေအာင္ပါ။

Once you start using heroin, you have a tiger by the tail. If you get hooked, you'll need more. It'll cause you more money and you might have to steal to support the habit.

ဘိန္းျဖဴစၿပီးသုံးစြဲမိရင္ ခင္ဗ်ားအေနနဲ႔ က်ားၿမီး သြားဆြဲမိတာနဲ့အတူတူပဲ။ ေဆးစြဲသြားရင္ ေဆးကိုသုံးခ်င္စိတ္ ပုိျဖစ္လာသလို ေငြေၾကး လည္းပုိအကုန္အက်မ်ား လာမယ္။ ၿပီးေတာ့ ေဆးစြဲတာကုိမေဖ်ာက္ႏုိင္လုိ့္ေထာက္ႏုိင္ဖုိ့ခုိးတဲ့အက်င့္လည္းျဖစ္လာလိမ့္မယ္လုိ့အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

ဒီသတင္းပတ္္တင္ျပခဲ့တဲ့တိရစာၦန္ ႏွစ္မ်္ိဳး ကုိအေျခခံတဲ့ idiom အသံုးေတြက Lion's Share နဲ႔ Have a Tiger by the Tail တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ဆက္စပ္သတင္းမ်ား ...

XS
SM
MD
LG