သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

logo-print
ေနာက္ဆုံးရသတင္း

Bread စကားလံုးဆုိင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား


bread stuffed with chocolate is a typical French breakfast food
Bread စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား
please wait

No media source currently available

0:00 0:06:02 0:00
တိုက္႐ိုက္ လင့္ခ္

ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ ေပါင္မုန္ ့လုိ့ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Bread ကို အေျခခံတဲ့ Bread Winner, Bread Basket နဲ႔ To know which side of the bread is buttered အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းေတြကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Bread Winner

Bread (ေပါင္မုန္႔) ၊ winner (အႏုိင္ရရွိသူ၊ ရွာေဖြႏုိင္သူ)ျဖစ္ျပီး ၊ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္က ေပါင္မုန့္ကုိအႏိုင္ရသူ၊ ေပါင္မုန့္ကုိရွာေဖြႏုိင္သူ ျဖစ္ပါတယ္။ Bread ဆုိတဲ့ေပါင္မုန့္ဟာ က်မတုိ့ျမန္မာလူမ်ဳးိေတြရဲ့ ေန့စဥ္အဓိက အစား အစာျဖစ္တဲ့ထမင္းလုိ အေနာက္ႏုိင္ငံေတြမွာ ေန့စဥ္စားသုံးအဓိကအစာျဖစ္တာမုိ့ Bread ကုိ ဒီေနရာမွာ မိသားစု၀င္ေငြ မိသားစုစား၀တ္ေနေရးအျဖစ္ တင္စားသုံးထားတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္ဒီအသံုးအႏႈန္း ရဲ့ သြယ္၀ုိ္က္္အီဒီယမ္အဓိပၸါယ္က မိသားစု၀င္ေငြကို အဓိက ရွာေဖြေပးသူု ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတုိ့ျမန္မာမွာ လည္းထမင္းငတ္မယ္၊ထမင္းအုိးကြဲမယ္ စသျဖင့္ ေန့စဥ္ ဘ၀ရွင္သန္ေရးကုိ ထမင္းႏွင့္တင္စားသုံးႏွုန္းထားတာရွိပါတယ္။အစဥ္အလာအရေတာ့ bread winner ဟာ အိမ္ေထာင္ဦးစီးအမ်ိဳးသားမ်ားကို ဆုိလိုတာျဖစ္ေပမဲ့၊ ျကပ္တည္းလာတဲ့ ခုေခတ္မွာေတာ့ ေမာင္ေရာမယ္ပါ အလုပ္ထြက္လုပ္မွ မိသားစုစား၀တ္ေနေရးဖူလံုမယ့္ အေျခအေနျဖစ္တဲ့အတြက္ Bread winner အျဖစ္ ေမာင္ေရာ မယ္ကုိပါ တင္စားေျပာလာၾကၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။

ဥပမာ

My sister Mary has been working two different jobs ever since her husband got injured in a car accident.She is the “bread winner” of the family.

က်ေနာ့္ ညီမ မယ္ရီဟာ သူခင္ပြန္းကားတုိက္ခံရျပီး ဒဏ္ရာရခဲ့ခ်ိန္ကစလုိ အလုပ္၂ ခု လုပ္ေနရရွာတယ္။ သူဟာမိသားစု၀င္ေငြကို အဓိကရွာေဖြေပးေနသူျဖစ္တယ္။

(၂) Bread Basket

Bread (ေပါင္မုန္႔) ၊ basket (ခ်င္းေတာင္း) ျဖစ္ျပီး၊ စကားစုရဲ့ တုိက္ရုိက္ အဓိပၸါယ္က ေပါင္မုန္ခ်င္း ေတာင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေပါင္မုန့္ဟာအေနာက္ႏုိင္ငံေတြရဲ့အဓိကအစားအစာျဖစ္သလုိ၊ ေပါင္မုန့္ဖုတ္ရာမွာသုံးတဲ့ဂ်ဳံ ကုိအဓိကစုိက္ပ်ဳိးတဲ့ေဒသေတြကုိလည္း Bread basket ရယ္လုိ့ရည္ညြွန္းသုံးပါတယ္။ အီဒီယမ္ သြယ္၀ုိက္အဓိပၸါယ္က စပါးက်ီ ေဒသကို ဆုိလုိပါတယ္။ ႏုိင္ငံတႏုိင္ငံမွာအဓိကစားသုံးတဲ့ေကာက္ပဲသီးႏွံစုိက္ပ်ိဳးရာ၊ ထြက္ရာေဒသကို ရည္ညြွန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာ ဧရာ၀တီတုိင္းကုိ စပါးက်ီ ေဒသအျဖစ္ရည္ညြွန္းသလုိ ၊ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ အေနာက္အလယ္ပိုင္းျပည္နယ္ေတြ ကို Bread basket လုိ့ ရည္ညြွန္းပါတယ္။

ဥပမာ

The delta area is the “bread basket” of Myanmar.

ျမစ္၀ကြ်န္းေပၚေဒသဟာ ျမန္မာႏို္ငိငံ ရဲ့ စပါးက်ီ ေဒသ ျဖစ္ပါတယ္။

(၃) To know which side of the bread is buttered

To know (သိရွိတာ) which side က (ဘယ္ဘက္က) the bread (ေပါင္မုန္႔) ၊ is buttered (ေထာပတ္သုတ္ထားၿပီး) ျဖစ္ျပီး ၊ စကားပုိဒ္တခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေပါင္မုန္႔ရဲ႕ ဘယ္အျခမ္းဘက္မွာ ေထာပတ္သုတ္ထားတယ္ဆုိတာ သိဖုိ႔ လုိတယ္လုိ့အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ေပါင္မုန့္စားမယ္ဆုိရင္ ေထာပတ္သုတ္စားေလ့ရွိျပီး ၊အဲဒီေထာပတ္သုတ္ထားတဲ့ဘက္ကမွပုိအရသာရိွွ္တာျဖစ္ပါတယ္။ ေန့စဥ္ ဘ၀မွာလည္း ဒီအတုိင္းပါဘဲ။ ဘယ္သူက ကုိယ့္ကုိအက်ိဳးျပဳႏိုင္မယ္၊ ကုိယ့္ဘ၀တုိးတက္သာယာေရးအတြက္ ေစာင္မေပးႏုိင္မယ္ဆုိတာကုိ လူတဦးအေနႏွင့္ပါးနပ္ လိမၼာမွုရွိရင္သိမွာျဖစ္ပါတယ္။ သိခဲ့ရင္ေတာ့ “You know which side of the bread is buttered. “ လုိ့ဆုိရမွာပါ။ အရိပ္သုံးပါးနားမလည္ ဘဲ ကုိယ့္အတြက္အက်ိဳးရွိမွာကုိမသိဘဲခပ္အအ ၊ ခပ္တုံးတုံး ဆုိရင္ေတာ့ “You don’t know which side of the bread is buttered. “ လုိ့ဆုိရမွာပါ။ “To know which side of the bread is buttered” ရဲ့ အီဒီယမ္ အဓိပၸါယ္က အရိပ္သုံးပါးနားလည္တာ၊ လ်င္တာ၊ဘယ္သူ့က ကုိယ့္ကုိအက်ိဳးျပဳမယ္၊ ဘယ္သူ့ ့ကုိ ဆရာတင္ရင္ ကုိယ့္အတြက္ အက်ိဳးရွိမယ္ ဆုိတာကို ကဲြကဲြျပားျပား သေဘာေပါက္နားလည္တာ၊ အကင္းပါးတာကို ဆုိလုိပါတယ္။

ဥပမာ

Fred sure knows “which side the bread is buttered.” He goes out of his way to please his boss!

Fred က ကိုယ့္အက်ိဳးအတြက္ျမင္တဲ့ တကယ္လ်င္တဲ့ လူပဲ။ သူ႔ဆရာသေဘာက်ဖုိ့ ဘာဘဲလုပ္ရ လုပ္ရသူလုပ္ေပးတယ္။

ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ တင္ျပခဲ့တဲ့ idiom အသံုးေတြက Bread winner, Bread basket နဲ႔ To know which side of the bread is buttered တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG