သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ အသက္ရွဴတယ္လုိ့ိအဓိပၸါယ္ရတဲ့ Breathe စကားလံုးကို အေျခခံတဲ့ Breathe down someone’s neck, Won’t breathe a word နဲ႔ Breathe easily တို႔ကိုတင္ျပထားပါတယ္။


() Breathe down someone’s neck

Breathe (အသက္ရွဴတာ)၊ down (ေအာက္)၊ someone’s (တဦးတေယာက္ရဲ့)၊ neck (လည္ပင္း) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္ရဲ ႔ လည္ပင္းအေနာက္နားကေန အသက္ရွူထုတ္တာျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ အသက္ရွူသံျကားရေလာက္ေအာင္ ကုိယ့္ေနာက္မွာလူတဦးကပ္ရပ္ေနတာျဖစ္ပါတယ္။ အခုလိုလူတေယာက္ ကုိယ့္ေနာက္ကေန ကပ္ရပ္လုိ့ အဲဒီလူရဲ ႔ အသက္ရွဴသံကိုၾကားေနရတယ္ဆုိရင္အကပ္ခံရတဲ့လူအေနနဲ႔ ဘယ္ေလာက္ အေနရ ခက္လိမ့္မလဲဆိုတာကိုစဥ္းစားျကည့္ႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္းအလားတူပါဘဲ။ လူတဦးကို ထပ္ခ်ပ္မကြာအနီးကပ္ေစာင့္ၾကည့္ေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာမ်က္စိေဒါက္ေထာက္ၿပီး အၾကည့္ခံရတယ္ဆိုတာနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ကိုယ္ဘာလုပ္ေနလဲဆိုတာကိုိတခ်ိန္လံုးအနီးကပ္ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းခံရသူအေနနဲ႔ တနည္းေတာ့ စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ ျဖစ္ရသလို၊ စိတ္ဖိစီးမႈလည္း ခံရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အနီးကပ္ေစာင့္ၾကည့္တဲ့အျပင္ ဟိုဟာမလုပ္ေသးဘူးလား၊ ဒီဟာ မလုပ္ေသးဘူးလားဆိုၿပီးေတာက္ေလွ်ာက္ဂ်ီတိုက္တာမ်ုိဳးကိုလည္း ဒီအသံုးနဲ႔ ရည္ညႊန္းသံုးႏုိင္ပါတယ္။ တနည္းဆုိေတာ့တခ်က္ကေလးမွအလြတ္မေပးဘဲတခ်ိန္လံုးဂ်ီက်ေနတာမ်ဳိး၊ဖိအားေပး လုပ္ခိုင္းေနတာမ်ဳိး၊ မလုပ္မခ်င္း အေျပာမရပ္တဲ့ ျဖစ္ရပ္မ်ုိးေတြမွာ ဒီ အီဒီယံကိုသံုးႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I can’t take it anymore ! So I told my boss to stop breathing down my neck !
က်ေနာ္ ဆက္ၿပီး သည္းမခံႏုိင္ေတာ့ဘူး။ ဒါေၾကာင့္မို႔လို႔ က်ေနာ္ကို အနီးကပ္ တခ်ိန္လံုး ေစာင့္ၾကည့္မေနနဲ႔လို႔ က်ေနာ့္ ဆရာသမားကို ေျပာလိုက္တယ္။

() Won’t breathe a word

Won’t (မလုပ္တာ)၊ breathe (အသက္ရွဴတာ)၊ a word (စကားလံုးတလံုး) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ စကားလံုးတလံုးေတာင္မွ အသက္ရွဴမထုတ္ဘူးျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျမန္မာမွာ အနီးစပ္ဆံုး ေျပာရရင္ေတာ့ စကားတလံုးေတာင္ မဟဘူးဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ ကုိယ္သိထားတဲ့ အေၾကာင္းတခုခု၊ သူမ်ား မသိေစခ်င္တဲ့ အေၾကာင္းတခုခုကို ဘယ္သူကိုမွ ျပန္မေျပာပါဘူး။ သူမ်ား မသိေစပါဘူးလို႔ ကတိေပးတာနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I just found out John is going to lose his job soon. But please don’t breathe a word of it.
John တေယာက္ မၾကာခင္ အလုပ္ျဖဳတ္ခံရေတာ့မယ္ဆိုတာကို က်ေနာ္ အခုေလးတင္ပဲ သိလိုက္တယ္။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီအေၾကာင္း ေက်းဇူးျပဳၿပီး ဘယ္သူကိုမွတလံုးတေလမွမဟပါနဲ့ဗ်ာ။

() To breathe easily

To breathe (အသက္ရွဴတာ)၊ easily (လြယ္လြယ္နဲ႔ လုပ္ႏုိင္တာ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသက္ေကာင္းေကာင္းရွဴႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျမန္မာမွာ အနီးစပ္ဆံုး အသက္ရွဴ ေခ်ာင္သြားတယ္ လုိ့ေျပာတာနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ တနည္း စိတ္ဖိစီးမႈေၾကာင့္ ဒုကၡေရာက္ေနတာ၊ စိတ္ေသာက ေရာက္ေနတာနဲ႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရာ ကေန ျပႆနာ ေျပလည္သြားေတာ့ ေနသာထိုင္သာ ရွိသြားၿပီး၊ စိတ္သက္သာရာ ရတဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္ပါ။

Now that the matriculation results are out , I can breathe easily ! My daughter passed with five distinctions !
အခု ဆယ္တန္းစာေမးပြဲ ေအာင္စာရင္းေတြ ထြက္ၿပီဆိုေတာ့ က်ေနာ္လည္း အသက္ရွဴေခ်ာင္သြားတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ က်ေနာ့္သမီးက (၅) ဘာသာ ဂုဏ္ထူးနဲ႔ ေအာင္တယ္ေလ။

ဒီသတင္းပတ္တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Breathe စကားလံုးကိုအေျခခံတဲ့ Idiom အသံုးအႏႈန္းေတြက Breathe down someone’s neck, Won’t breathe a word နဲ႔ Breathe easily တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG