ဒီသီတင္းပတ္ English American Style က႑မွာ မ်က္ေမွာက္ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ သံုးႏႈန္းေနတဲ့အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းတခ်ဳိ ျဖစ္တဲ့ Double down, To be cornered နဲ ့ To go nuts နဲ႔တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။
(၁) Double down
Double (ႏွစ္ဆ) down (ေအာက္) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ႕ တုိက္႐ိုက္အဓိပၸာယ္ ေအာက္ကို ႏွစ္ဆ ခ်လုိက္တာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက Blackjack ဆိုတဲ့ Casino ေလာင္းကစားနည္းကေန ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ Blackjack ဖဲကစားနည္းမွာ ဒိုင္က ပထမ ဖဲႏွစ္ခ်ပ္ေဝအၿပီး၊ ဖဲသမားက ကိုယ့္လက္ထဲေရာက္ေနတဲ့ ဖဲေတြရဲ႕အေျခအေန ေကာင္းေနရင္ ဒိုင္က ေနာက္ဆံုးတခ်ပ္မေဝမီ ဖဲသမားကသူပထမထုိးထားတဲ့ေလာင္းေၾကးကို ႏွစ္ဆတိုး ေလာင္းခြင့္ရွိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ ကိုယ့္လက္ထဲမွာရွိေနတဲ့ ဖဲႏွစ္ခ်ပ္က ႏုိင္ေျခမ်ားတယ္ဆိုရင္ ကိုယ္က ပိုအတင့္ရဲလာၿပီး ေလာင္းေၾကးႏွစ္ဆတိုးတဲ့သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸာယ္က လူတဦးအေနနဲ႔ အေျခအေနေကာင္းလို႔ တခုခုနဲ႔ပတ္သက္လို႔ အတင့္ရဲၿပီး ႏွစ္ဆတိုးအားစုိက္လုပ္ေဆာင္တာ ဒါမွမဟုတ္ ႏွစ္ဆတိုး ဖိအားေပးလုပ္ေဆာင္တာမ်ဳိးကိုဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို သမၼတ Donald Trump ေဖေဖၚဝါရီလ (၅) ရက္ေန႔က လႊတ္ေတာ္မွာ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ ႏိုင္ငံေတာ္အေျချပမိန္႔ခြန္းမွာ ႏိုင္ငံ့အတြက္ နယ္စပ္လံုၿခံဳေရးဟာ ဘယ္ေလာက္အေရးႀကီးတယ္ဆိုတာကိုပဲ အေလးေပး ေျပာၾကားခဲ့တဲ့အတြက္ The Atlantic စာေစာင္မွာ “Trump Doubles Down “ဆိုတဲ့ ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ
The people need “to double down” on their call to amend the country’s constitution.
လူေတြအေနနဲ႔ ႏိုင္ငံရဲ႕ ဖြဲ႔စည္းပံုျပင္ဆင္ေရးအတြက္ ႏွစ္ဆတိုး ဖိအားေပး ေတာင္းဆိုသင့္ျကတယ္။
(၂) To be cornered
(To be) ျဖစ္ေစတာ ၊ (cornered) က ဒီေနရာမွာ ေဒါင့္ပိတ္မိေနတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ႕ တိုက္႐ိုက္အဓိပၸာယ္က ေဒါင့္ပိတ္မိေနတဲ့ ေနရာ ေရာက္ေနတာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္ အဓိပၸာယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ က်မတို႔ျမန္မာမွာ ေခ်ာင္ပိတ္မိေနတာ၊ လြတ္လမ္း သိပ္မျမင္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို ၂၀၁၆ သမၼတေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားစဥ္ သမၼတ Trump ကမကၠဆီကိုနဲ႔ နယ္စပ္လံုၿခံဳေရး အတြက္ တံတုိင္းႀကီးေဆာက္လုပ္ေပးမယ္လို႔ ကတိေပးခဲ့တဲ့အတြက္၊ သူေပးထားတဲ့ကတိကိုလိုက္နာဖို႔ လိုအပ္ေနတာျဖစ္ပါတယ္။
သမတအေနနဲ႔ ကိုယ့္အတတ္ကိုယ္စူး ဆိုသလို တံတုိင္းေဆာက္လုပ္ဖို႔ ေဒၚလာ ၅၃ ဘီလီယံကို မရမက ေတာင္းဆို ဖုိ့ႀကိဳးပမ္းရာမွာ အေမရိကန္အစိုးရတစိတ္တပိုင္း သမုိင္းတင္ျကာေအာင္ပိတ္ခဲ့ရတဲ့ ၃၅ ရက္ၾကာကာလနဲ႔ ျကံုေတြ့ခဲ့ရသလို၊ သူ႔ရဲ႕ Republican လႊတ္ေတာ္အမတ္ေတြထံကလည္း ဆန္႔က်င္မႈေတြ ထြက္ေပၚလာခဲ့တာကုိရင္ဆုိင္ခဲ့ရပါတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္သူ့ ကတိတည္ဖုိ့ျကိဳးပမ္းရာမွာလက္ေတြ့မလြယ္ဘဲျဖစ္ျပီး၊မျဖစ္မေနလုပ္ေပးရေတာ့မဲ့ေခ်ာင္ပိတ္မိေနတဲ့အေျခဆုိက္ေနတာမုိ့၊ The Political သတင္းစာႀကီးက“Trump Cornered on Border Wall” ဆိုတဲ့ ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ
The boss was cornered on his promise to give pay raises to his employees.
ဆရာသမားက သူ႔ဝန္ထမ္းေတြကို လစာတိုးေပးမယ္လို႔ ေပးထားတဲ့ကတိနဲ့ေခ်ာင္ပိတ္မိေနတယ္။
(၃) To go nuts
To go (ျဖစ္ေစတာ) ၊ nuts က အဓိပၸာယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိေပမယ့္ ၁၈၀၀ ခုႏွစ္မ်ားက nut ကို လူ႔ရဲ႕ဦးေခါင္းအျဖစ္ ဘန္းစကားမွာ အသံုးျပဳခဲ့တာျဖစ္တဲ့အတိုင္း ဒီေနရာမွာ nuts ကုိ ဦးေခါင္းအျဖစ္ ရည္ညႊန္းသံုးတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ To go nuts ရဲ႕ အီဒီယံအဓိပၸာယ္က ဦးေႏွာက္ေခ်ာင္တာ၊ ႐ူးတာ၊ အဓိပၸာယ္မရွိ ေလွ်ာက္လုပ္ေနတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သာမာန္အသုံးကေတာ့ “crazy” ျဖစ္တာ လုိ့ဆုိႏိုငိ္ပါတယ္။ To go nuts ကို ဒီအဓိပၸာယ္အျပင္၊ “Drive me nuts” ဆိုျပီး၊ drive နဲ႔ တြဲသံုးရင္ တခုခုေျကာင့္မခံမရပ္ႏိုင္ေအာင္ စိတ္ဆိုးေဒါသထြက္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္“I am nuts about something” ဆိုရင္ တခုခုနဲ႔ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ အ႐ူးအမူးျဖစ္တာ၊ သိပ္ကို အငမ္းမရျဖစ္တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ To go nuts အသံုးကို ၂၀၁၆ ေရြးေကာက္ပြဲကာလက သမၼတTrump နဲ့ ႐ုရွား အဆက္အသြယ္ေတြအေၾကာင္း စံုစမ္းစစ္ေဆးမႈေတြ ျပဳလုပ္ဖို႔ အေမရိကန္ေအာက္လႊတ္ေတာ္သစ္မွာ အမတ္အမ်ားစုေနရာရလုိက္တဲ့ ဒီမိုကရက္ေတြက ခုတေလာဖိအားတုိးေပးလာတဲ့အတြက္ Trump က သူ႔ကိုအကန္႔အသတ္မရွိ လိုက္ေႏွာင့္ယွက္ေနတဲ့ ဒီမိုကရက္ေတြဟာ ဦးေႏွာက္ေခ်ာင္ကုန္ၾကၿပီဆိုၿပီးေ၀ဖန္ခဲ့တဲ့အတြက္ Fox News မွာ “President Trump says, Democrats are going nuts with unlimited presidential harassment” ဆိုတဲ့ ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ
John said he was going nuts with all his financial woes.
John က သူ့ရဲ့ ေငြေရးေျကးေရ:ျပႆနာေတြေျကာင့္ သူဦးေႏွာက္ေခ်ာက္ေနျပီလုိ့ေျပာခဲ့တယ္။
ဒီသီတင္းပတ္တင္ျပခဲ့တဲ့ အီဒီယံုအသံုးေတြက Double down, To be cornered နဲ႔ To go nuts တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။