ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ Down (ေအာက္) ကိုအေျခခံတဲ့ Hunker down, Hand-me-down နဲ႔ Bring down the house တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။
(၁) Hunker down
Hunker က ျမန္မာမွာ အနီးစပ္ဆံုးရွင္းရရင္ ခႏၶာကိုယ္ အေနအထားက ေဆာင့္ေၾကာင့္ထိုင္တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Down (ေအာက္) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေအာက္ကိုေဆာင့္ေၾကာင့္ ထိုင္ခ်လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ ေအာက္ကိုေဆာင့္ေၾကာင့္ ထိုင္ခ်လိုက္တာဆိုတာကေတာ့ ကိုယ့္ကိုကုိယ္ အတတ္ႏိုင္ဆံုး အကာအကြယ္ယူထားတဲ့ ပံုစံအေနအထားမ်ဳိးျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က အႏၱရာယ္ရွိလို႔၊ ရန္ရွိလို႔ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ လံုၿခံဳေအာင္ အေနအထားမ်ဳိးယူတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Tens of millions of residents hunkered down in their homes to ride out the recent snow storm which dumped over two feet of snow.
ၿမိဳ ႔ေနလူသန္းနဲ႔ခ်ီၿပီး မၾကာေသးခင္က က်ခဲ့တဲ့ ႏွင္းမုန္တိုင္းအၿပီးအထိ ေဘးကင္းစြာ သူတုိ႔ ေနအိမ္ေတြမွာခုိေအာင္းၿပီး ေနခဲ့ၾကတယ္။
Hunker down ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးမွာ ေနာက္အဓိပၸါယ္တမ်ဳိးလည္း ရွိပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ လြယ္လြယ္နဲ႔ အရႈံးမေပးဘဲ၊ ဇြဲမေလွ်ာ့ဘဲ၊ အားတင္းထားတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
John, you have to hunker down and practice if you want to win the competition.
John ေရ ၊ မင္း ၿပိဳင္ပြဲမွာ အႏိုင္ရခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ မေလွ်ာ့တဲ့လံု ့လနဲ႔ ဇြဲရွိရွိ ေလ့က်င့္ဖို႔ လိုတယ္။
(၂) Hand-me-down
Hand (ေပးတာ)၊ me (က်ေနာ္၊ က်မ) down (ေအာက္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က က်ေနာ္က်မကို လက္ဆင့္ကမ္းၿပီး ခ်ေပးလိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ အထူးသျဖင့္ အစ္ကိုေတြ၊ အစ္မေတြက သူတုိ႔ႏွင့္မေတာ္ေတာ္တဲ့အ၀တ္အစားေတြ၊ သူတုိ ့မသုံးေတာ့တဲ့ပစၥည္း ေတြကို ညီငယ္၊ေမာင္ငယ္၊ညီမငယ္ေတြကို လက္ဆင့္ကမ္းေပးတာကို ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ အက်ေတြလို႔ ဆိုရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ Hand-me-down အီဒီယံအသုံးမွာ ေ၀ါဟရသုံးလုံးျကားမွာ Hyphen (-) ေတြခံ ျပီး နာမ္ Noun အျဖစ္ သုံးထားတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mary has eight brothers and sisters. So all of the younger ones are used to hand-me-downs!
Mary က ေမာင္ႏွမ (၈) ေယာက္ ရွိတယ္ေလ။ ဒါေၾကာင့္မို႔ အႀကီးေတြရဲ ႔ အက်ေတြကို ဝတ္ရတာ၊ သံုးရတာ အငယ္ေတြအတြက္မဆန္းပါဘူး။
(၃) Bring down the house
Bring (ျဖစ္ေစတာ)၊ down (ေအာက္) ၊ bring down က (ေအာက္ကိုက်ေစတာ၊ ၿပိဳေစတာ) ၊၊ the house (အိမ္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိမ္ကိုေအာက္ကို ၿပိဳက်ေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္က ေဖ်ာ္ေျဖမႈတခုမွာ ပရိသတ္က သိပ္ကိုသေဘာက်လို႔ အသံက်ယ္ေလာင္စြာ ၾသဘာလက္ခုပ္ဝိုင္းတီးၾကတာ အေဆာက္အဦးႀကီး ၿပိဳက်သြားမတတ္ ဟိန္းသြားတဲ့သေဘာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာေတာ့ ၾသဘာသံက ဝက္ဝက္ကြဲဆိုတဲ့ အသုံးနဲ႔ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The pop singer brought down the house with her latest hit song!
ေခတ္ေပၚအဆိုေတာ္က သူ႔ရဲ ႔ ေနာက္ဆံုးေပၚ လူႀကိဳက္မ်ားလွတဲ့ သီခ်င္းနဲ႔ ေဖ်ာ္ေျဖေတာ့ ပရိသတ္က ၾသဘာေပးခဲ့တာ ဝက္ဝက္ကြဲပဲ။
ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Down ကို အေျခခံၿပီး ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းေတြက Hunker down, Hand-me-down နဲ႔ Bring down the house တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။