သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ ေရြးေကာက္ပြဲ (Election) နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ Stump speech, Smear campaign နဲ႔ Mudslinging တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Stump speech

Stump (သစ္ငုတ္တို)၊ Speech (မိန္႔ခြန္း) တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သစ္ငုတ္တို မိန္႔ခြန္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေရွးတုန္းကေက်းလက္ေဒသေတြမွာ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြက လွည့္လည္မဲဆြယ္ရာမွာ လူအုပ္ႀကီးကို မိန္႔ခြန္းေျပာဆိုတဲ့အခါ လူေတြျမင္ႏိုင္ၾကားႏိုင္ေအာင္ သစ္ငုတ္တိုေပၚတက္ၿပီး မိန္႔ခြန္းေျပာရာကေန ဒီအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီကေန႔မွာေတာ့ တကယ္ သစ္ငုတ္တုိေပၚတက္ၿပီး ေျပာတာမဟုတ္ေတာ့ေပမယ့္လဲ တျပည္နယ္နဲ႔ တျပည္နယ္ လွည့္လည္သြားလာၿပီး မဲဆြယ္လႈပ္ရွား မိန္႔ခြန္းေျပာဆိုတာမ်ဳိးကို ရည္ညြွန္းသုံးပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပည္နယ္ေတြ၊ ၿမိဳ ့ေတြကုိလွည့္လည္ျပီး မဲဆြယ္မိန္႔ခြန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The two presidential candidates are traveling all over the country giving stump speeches. The elections are just a few weeks away.

သမၼတကုိယ္စားလွယ္ေလာင္း ႏွစ္ဦးတုိ႔ကေတာ့ ႏိုင္ငံအႏံွ ့ ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားတဲ့ မိန္႔ခြန္းေတြကို ေျပာေနၾကေလရဲ ႔၊ ေရြးေကာက္ပြဲ က်င္းပဖို႔ကလည္း သတင္းပတ္ အနည္းငယ္ဘဲလိုေတာ့တယ္။

(၂) Smear campaign

Smear (နံမည္ဖ်က္တာ၊ နံမည္ပ်က္ေစတာ), Campaign (လႈပ္ရွားမႈ) တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က နံမည္ဖ်က္တဲ့ လႈပ္ရွားမႈ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ တဖတ္ၿပိဳင္ဖက္ကို အပုပ္ခ်တဲ့၊ နံမည္ပ်က္ေစတဲ့၊ အသေရပ်က္ေစတဲ့၊ အၾကည္ညိဳပ်က္ေစတဲ့ ေျပာဆိုမႈေတြ ျပဳလုပ္တာမ်ဳိးကို ဆုိလိုပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

A weaker candidate uses a smear campaign to confuse voters about the opponent’s reputation.

အားနည္းတဲ့ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္း တဦးအေနနဲ႔ သူ႔ၿပိဳင္ဘက္ က်င့္ဝတ္သိကၡာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ မဲဆႏၵရွင္ေတြ ေတြးေဝသြားေအာင္ အပုပ္ခ်ေျပာဆိုတဲ့ လႈပ္ရွားမႈကို သံုးေလ့ရွိတယ္။

တခါတရံလည္း Smear campaign ကို Negative campaign လို႔လည္း သံုးေလ့ရွိပါတယ္။ (အႏုတ္လကၡဏာေဆာင္တယ္) လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Negative ေဝါဟာရနဲ႔ သံုးေလ့ရွိတာပါ။ အထူးသျဖင့္ TV ေၾကာ္ျငာေတြမွာ ဟိုဘက္ၿပိဳင္ဖက္ ပုဂၢိဳလ္အေနနဲ႔ ဘယ္လိုမ်ဳိးေျပာတယ္၊ ဘယ္လိုမ်ဳိးလုပ္တယ္ စသျဖင့္တို႔ စြပ္စြဲေျပာဆိုတာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

(၃) Mudslinging

Mud (ရႊံ ႔)၊ Slinging က Sling (ပစ္ေပါက္တာ) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က ရႊံ ႔နဲ႔ ပစ္ေပါက္တာ၊ ရႊံ ႔နဲ႔ပက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေစာေစာက Negative campaign က မေကာင္းသတင္း၊ ကဲ့ရဲ ႔ခံရတဲ့သတင္းမ်ဳိး လႊင့္ရာကေန ျမန္မာစကားအရဆို ပြဲၾကမ္းလာတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ရႊံ ႔နဲ႔ ပစ္ေပါက္တယ္လုိ့တင္စားျပီး၊ တဖက္လူသိကၡာက်ရေလေအာင္ အထင္အျမင္အေသးခံရေလေအာင္ ျကမ္းျကမ္းတမ္းတမ္း စြပ္စြဲေျပာဆိုခ်က္ေတြကို ျပဳလုပ္လာတာလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Politicians should avoid mudslinging. Voters don’t want to hear any of it.

ႏိုင္ငံေရးသမားေတြအေနနဲ႔ တဖက္နဲ႔တဖက္ ၾကမ္းၾကမ္းတမ္းတမ္း ေျပာဆိုစြပ္စြဲမႈေတြ မလုပ္သင့္ပါဘူး။ မဲဆႏၵရွင္ေတြက အဲဒါမ်ဳိးကို မၾကားခ်င္ၾကဘူး။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Election ႏွင့္ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းေတြက Stump speech, Smear campaign နဲ႔ Mudslinging တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG