ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ to get on someone’s nerves, to get something off one’s chest နဲ႔ to get something straight တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ to get on someone’s nerves ျဖစ္ပါတယ္။ To Get က တခုခုကို ျဖစ္ေစတာ၊ On က အေပၚမွာ၊ Someone’s က လူတဦးတေယာက္၏၊ Nerves က အာရံုေၾကာမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္၏ အာရံုေၾကာေတြေပၚမွာ ေရာက္ေစသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ဒီေနရာမွာ ရွင္းပါတယ္။ လူတဦးတေယာက္၏ အာရံုေၾကာကိုသြားၿပီး အေနွာက္အယွက္ျဖစ္တယ္ဆိုရင္ ဒီလူလုပ္တာ စိတ္တုိစရာ၊ မ်က္စိေႏွာက္စရာ၊ စိတ္အေႏွာက္အယွက္ျဖစ္စရာ ျဖစ္ေစတာကို ဆုိလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
His loud singing gets on my nerves. I’m going to tell him to stop.
သူအသံက်ယ္ႀကီးနဲ႔ သီခ်င္းဆိုေနတာကို က်ေနာ္ စိတ္အေႏွာက္အယွက္ ျဖစ္လိုက္တာဗ်ာ။ ရပ္ဖို႔ က်ေနာ္ သြားေျပာေတာ့မယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ to get something off one’s chest ျဖစ္ပါတယ္။ To get က တခုခုကို ျဖစ္ေစတာ၊ Something က တခုခုကို ရည္ညႊန္းတဲ့ နာမ္စား၊ Off က ဒီေနရာမွာ to get နဲ႔တြဲၿပီး to get off က တေနရာရာကေန ထြက္သြားေအာင္ ထုတ္ျပစ္လိုက္တာမ်ဳိးကို ဆိုလုိပါတယ္။ One’s က လူတဦးတေယာက္၏၊ Chest က ရင္ဘတ္ တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ရင္ဘတ္ထဲမွာ ရွိေနတာကို ထုတ္ျပစ္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ ေျပာေလ့ရွိတဲ့အတုိင္း ရင္ဖြင့္လိုက္တာ၊ ရင္ထဲမွာ စိတ္ထဲမွာ ရွိေနတဲ့ မေက်နပ္ခ်က္၊ စိတ္ခံစားခ်က္၊ လိပ္ခဲတည္းလည္း ျဖစ္ေနတာကို တဖတ္လူသိေအာင္ ဖြင့္ေျပာလိုက္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါမွလည္း ရင္ထဲမွာ ေပါ့သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I told my wife about losing a one-thousand-dollar bet on horseracing. I felt much relieved now as I’ve got it off my chest.
က်ေနာ္ ျမင္းေလာင္းလို႔ ေဒၚလာ တစ္ေထာင္ ရႈံးသြားတဲ့အေၾကာင္း က်ေနာ့္ဇနီးကို ေျပာျပလိုက္တယ္။ က်ေနာ့္ ရင္ထဲမွာ ဖြင့္ေျပာလိုက္ရေတာ့ ေပါ့သြားတယ္ဗ်ာ။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ to get something straight ျဖစ္ပါတယ္။ To get က တခုခုကို ျဖစ္ေအာင္လုပ္တာ၊ Something က တခုခုကို ရည္ညႊန္းတာ၊ Straight က တည့္တည့္မတ္မတ္၊ ေျဖာင့္ေျဖာင့္တန္းတန္း တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုကို တည့္မတ္ေအာင္ လုပ္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွဘူးလို႔ ဆုိရမွာပါ။ တခုခုကို ရွင္းေအာင္လုပ္တာ၊ နားလည္းထားတာ၊ သေဘာေပါက္ထားတာ မွန္မမွန္ကို အတိအက်ျဖစ္ေအာင္ လုပ္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I want to get this straight about your sister. We are very good friends and nothing more.
ခင္မ်ားညီမနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ က်ေနာ္ ရွင္းရွင္းျပတ္ျပတ္သားသား အသိေပးပါရေစ။ က်ေနာ္တုိ႔က သိပ္ခင္တဲ့ မိတ္ေဆြေတြပါ။ ဒါထက္ေတာ့ မပိုပါဘူးဗ်ာ။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ to get on someone’s nerves ျဖစ္ပါတယ္။ To Get က တခုခုကို ျဖစ္ေစတာ၊ On က အေပၚမွာ၊ Someone’s က လူတဦးတေယာက္၏၊ Nerves က အာရံုေၾကာမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္၏ အာရံုေၾကာေတြေပၚမွာ ေရာက္ေစသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ဒီေနရာမွာ ရွင္းပါတယ္။ လူတဦးတေယာက္၏ အာရံုေၾကာကိုသြားၿပီး အေနွာက္အယွက္ျဖစ္တယ္ဆိုရင္ ဒီလူလုပ္တာ စိတ္တုိစရာ၊ မ်က္စိေႏွာက္စရာ၊ စိတ္အေႏွာက္အယွက္ျဖစ္စရာ ျဖစ္ေစတာကို ဆုိလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
His loud singing gets on my nerves. I’m going to tell him to stop.
သူအသံက်ယ္ႀကီးနဲ႔ သီခ်င္းဆိုေနတာကို က်ေနာ္ စိတ္အေႏွာက္အယွက္ ျဖစ္လိုက္တာဗ်ာ။ ရပ္ဖို႔ က်ေနာ္ သြားေျပာေတာ့မယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ to get something off one’s chest ျဖစ္ပါတယ္။ To get က တခုခုကို ျဖစ္ေစတာ၊ Something က တခုခုကို ရည္ညႊန္းတဲ့ နာမ္စား၊ Off က ဒီေနရာမွာ to get နဲ႔တြဲၿပီး to get off က တေနရာရာကေန ထြက္သြားေအာင္ ထုတ္ျပစ္လိုက္တာမ်ဳိးကို ဆိုလုိပါတယ္။ One’s က လူတဦးတေယာက္၏၊ Chest က ရင္ဘတ္ တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ရင္ဘတ္ထဲမွာ ရွိေနတာကို ထုတ္ျပစ္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ ေျပာေလ့ရွိတဲ့အတုိင္း ရင္ဖြင့္လိုက္တာ၊ ရင္ထဲမွာ စိတ္ထဲမွာ ရွိေနတဲ့ မေက်နပ္ခ်က္၊ စိတ္ခံစားခ်က္၊ လိပ္ခဲတည္းလည္း ျဖစ္ေနတာကို တဖတ္လူသိေအာင္ ဖြင့္ေျပာလိုက္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါမွလည္း ရင္ထဲမွာ ေပါ့သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I told my wife about losing a one-thousand-dollar bet on horseracing. I felt much relieved now as I’ve got it off my chest.
က်ေနာ္ ျမင္းေလာင္းလို႔ ေဒၚလာ တစ္ေထာင္ ရႈံးသြားတဲ့အေၾကာင္း က်ေနာ့္ဇနီးကို ေျပာျပလိုက္တယ္။ က်ေနာ့္ ရင္ထဲမွာ ဖြင့္ေျပာလိုက္ရေတာ့ ေပါ့သြားတယ္ဗ်ာ။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ to get something straight ျဖစ္ပါတယ္။ To get က တခုခုကို ျဖစ္ေအာင္လုပ္တာ၊ Something က တခုခုကို ရည္ညႊန္းတာ၊ Straight က တည့္တည့္မတ္မတ္၊ ေျဖာင့္ေျဖာင့္တန္းတန္း တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုကို တည့္မတ္ေအာင္ လုပ္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွဘူးလို႔ ဆုိရမွာပါ။ တခုခုကို ရွင္းေအာင္လုပ္တာ၊ နားလည္းထားတာ၊ သေဘာေပါက္ထားတာ မွန္မမွန္ကို အတိအက်ျဖစ္ေအာင္ လုပ္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I want to get this straight about your sister. We are very good friends and nothing more.
ခင္မ်ားညီမနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ က်ေနာ္ ရွင္းရွင္းျပတ္ျပတ္သားသား အသိေပးပါရေစ။ က်ေနာ္တုိ႔က သိပ္ခင္တဲ့ မိတ္ေဆြေတြပါ။ ဒါထက္ေတာ့ မပိုပါဘူးဗ်ာ။