သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသီတင္းပတ္ English American-Style Idioms က႑မွာ Glove (လက္အိတ္) နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ Fit like a glove, Handle somebody with kid gloves နဲ႔ The gloves are off တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Fit like a glove

Fit (ေတာ္တာ)၊ like (တူတာ၊ ဆင္တာ)၊ a glove (လက္အိတ္တဖက္) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လက္အိတ္လိုပဲ ေတာ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက လူေတြအေနနဲ႔ အဝတ္အစား၊ ဖိနပ္ စသျဖင့္ ဝတ္ရာမွာ ဘာမွေျပာစရာမရွိ ေတာ္ေနတယ္ဆိုရင္ တင္စားၿပီးေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ လက္အိတ္၀တ္ထားရင္ လက္နဲ႔ လက္အိတ္ဟာ အံဝင္ဂြင္က် ျဖစ္ေနတာမို႔ ဘာမွ အျပစ္ေျပာစရာမရွိ၊ ကိုယ္နဲ႔ ေတာ္ေနတယ္ဆိုရင္ Fit like a glove လက္အိတ္ဝတ္ထားသလိုပဲ အားလံုးက သူ႔ေနရာနဲ႔သူ ေျပာစရာမရွိ ေတာ္ေနတယ္ဆိုတာကို တင္စားေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

His new blue jeans fit him like a glove.

သူ႔ဂ်င္းေဘာင္ဘီအသစ္က သူနဲ႔ အေတာ္ပဲေလ။

(၂) Handle somebody with kid gloves

Handle (ကိုင္တြယ္တာ)၊ somebody (တဦးတေယာက္)၊ with (ႏွင့္)၊ kid (ဒီေနရာမွာ ဆိတ္ေပါက္စေလးကို ေခၚတာပါ)၊ gloves (လက္အိတ္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဆိတ္ေပါက္စ သားေရနဲ႔ လုပ္ထားတဲ့ လက္အိတ္နဲ႔ လူတဦးကို ကိုင္တြယ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ Handle အစား Treat ကို အစားထိုးၿပီး Treat somebody with kid gloves လို႔လည္း ရည္ညႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ လက္အိတ္ဆိုတာက သူ႔ေနရာနဲ႔သူ အသံုးဝင္ပါတယ္။ အလုပ္ၾကမ္းလုပ္ရင္ ခ်ည္ၾကမ္းခ်ည္ထည္နဲ႔ ခ်ဳပ္ထားတဲ့ လက္အိတ္ ရွိသလို၊ ေပ်ာ့ေပ့ႏုေပ့ သားရည္အႏုစားနဲ႔ ခ်ဳပ္ထားတဲ့ ေစ်းႀကီးလွတဲ့ လက္အိတ္ေတြလည္း ရွိတာမို႔ လူတဦးကို ေကာင္းေပ့၊ ေပ်ာ့ေပ့၊ အဖိုးတန္ေပ့ဆိုတဲ့ လက္အိတ္နဲ႔ ကိုင္တြယ္တဲ့သေဘာကေတာ့ သိပ္ကို သတိထားကိုင္တြယ္ရတာ၊ ဖြဖြေလး ကိုင္တြယ္ရတာ၊ ႏုႏုနယ္နယ္၊ ၾကင္ၾကင္နာနာ၊ ဂရုတစိုက္ ကိုင္တြယ္ရတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ တဖက္သား စိတ္မခုရေလေအာင္ သတိထားရတာ၊ အထူးသျဖင့္ အာဏာရွိတဲ့လူ၊ လႊမ္းမိုးႏိုင္တဲ့ လူေတြရဲ ႔ ၿငိဳျငင္မႈကို မခံရေလေအာင္ အဲဒီလူကို အထူးသတိထား ဆက္ဆံကုိင္တြယ္ရာမွာ ဒီအီဒီယံကိုသံုးႏုိင္ပါတယ္။ လူေတြႏွင့္သာမကပါဘူး၊ ကိစၥတခုခုႏွင့္ပတ္သက္လုိ့လဲ အၾကမ္းမကိုင္ႏိုင္တာ သိပ္ကိုသတိထား ကိုင္တြယ္ရတာမ်ဳိး ဆိုရင္လဲ ဒီအသံုးကို ရည္ညႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mary has just lost her job. So, you need to treat her with kid gloves.

Mary က မၾကာေသးမီကပဲ အလုပ္ျပဳတ္သြားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူနဲ႔ ေျပာဆိုဆက္ဆံရာမွာ သိပ္ကိုသတိထားရလိမ့္မယ္။

(၃) The gloves are off
The gloves (လက္အိတ္ေတြ)၊ are off (ခၽြတ္ထားပစ္လိုက္တာ) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လက္အိတ္ေတြကို ခၽြတ္ထားပစ္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ လက္ေဝွ႔ပြဲေတြမွာလက္ေဝွ႔သမားေတြအေနနဲ႔ တဦးနဲ႔တဦး အထိမနာရေလေအာင္၊ ဒဏ္ရာမရၾကေလေအာင္ လက္အိတ္ဝတ္ၿပီး ထိုးၾကရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့လို႔ လက္အိတ္ေတြခၽြတ္ၿပီး ထိုးၾကမယ္ဆိုရင္ေတာ့ လက္သီးစားမိရင္္ဒဏ္ရာက ပိုႀကီးႏုိင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ သြယ္ဝိုက္တဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျမန္မာမွာ ပြဲၾကမ္းလာၿပီဆိုတဲ့သေဘာ၊ အတားအဆီးမရွိ၊ ေစာင့္စည္းမႈမရွိ သူႏိုင္ကိုယ္ႏိုင္ အျပတ္ခ်ဲၾကတဲ့ သေဘာမ်ဳိးကို ရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The gloves came off at the recent Presidential candidates’ debate!

မၾကာမီက က်င္းပခဲ့တဲ့ သမၼတကိုယ္စားလွယ္ေလာင္း ႏွစ္ဦး စကားစစ္ထိုးပြဲမွာ တဖက္နဲ႔တဖက္ အားမနာတမ္း အျပတ္ခ်ဲခဲ့ၾကတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Glove စကားလံုးအေျခခံ idioms အသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ Fit like a glove, Handle somebody with kid gloves နဲ႔ The gloves are off တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG