သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ လက္ (Hand) ေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ Play into someone’s hands, Wait on hand and foot နဲ႔ Wash my hands of တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Play into someone’s hands

Play က သာမန္အားျဖင့္ ကစားတယ္လုိ့အဓိပၸါယ္ရျပီး၊ တူရိယာဆိုရင္တီးခတ္တယ္၊ တီးမႈတ္တယ္ စသျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ အတြင္းသို႔ လုိ့အဓိပၸါယ္ရတဲ့ into နဲ႔ တြဲသံုးထားတာမို႔၊ play into က ေရွာေရွာရွဴရွဴ ၀င္သြားတယ္လုိ့ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ Someone’s (တဦးတေယာက္ရဲ့)၊ hands (လက္ေတြ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္ရဲ့ လက္ထဲကို ေရွာေရွာရွဴရွဴ ဝင္သြားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လူတဦး ေထာင္ထားတဲ့ ၊ ဆင္ထားတဲ့အကြက္ထဲကို ဝင္မိတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ ေျပာသမွ် လုပ္သမွ် ကုိ အဟုတ္ျကီးထင္ ျပီးယုံမိ၊ လက္ခံမိ တဲ့အတြက္ေဂ်ာက္္္က်တာ၊ ဒုကၡေရာက္တာျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာေတာ့ လက္ခုပ္ထဲေရာက္တဲ့ေရ ႏွင့္ဆင္တူတယ္လုိ့ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Joe played into the hands of the guy who disliked him. He made Joe so angry that Joe hit him. Now, Joe is under arrest.

Joe တေယာက္ သူကိုၾကည့္မရတဲ့လူကဆင္ထားတဲ့အကြက္ထဲကို ဝင္သြားခဲ့တယ္။ အဲဒီလူက Joe ကို သိပ္ေဒါသထြက္ေအာင္လုပ္ေတာ့၊ Joe လည္း သူ့့ ့ကို ဆြဲထိုးမိတယ္။ အခုေတာ့ Joe အဖမ္းခံေနရျပီေလ။

(၂) Wait on hand and foot

Wait က သာမန္အားျဖင့္ ေစာင့္တယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ on (ဝိဘတ္ - preposition) နဲ႔တြဲၿပီး wait on က ခုိင္းတာကို လုပ္ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Hand (လက္)၊ and (ႏွင့္)၊ foot (ေျခေထာက္) လုိ့ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ရျပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခိုင္းတာကို ေျခႏွင့္လက္ႏွင့္ လုပ္ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျမန္မာစကားအရ ေျပာရရင္ေတာ့ ကိုယ္တိုင္ကိုယ္က် လုပ္ေပးကိုင္ေပးတာ၊ လိုေလေသးမရွိ ကိုယ္ဖိရင္ဖိလုပ္ေပးတာ၊ ခုိင္းသမွ်ကုိအႏြံအတာခံလုပ္ေပးတာ၊ က်ဳိးက်ဳိးႏြ႔ံႏြ႔ံနဲ႔ ျပဳစုတာမ်ဳိးကို ဆိုလုိပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John finally got married to his girlfriend. After living alone for years , I think he wants someone to wait on him hand and foot!

John တေယာက္ ေနာက္ဆံုးေတာ့ သူ႔ရည္းစားကို လက္ထပ္လိုက္တယ္။ႏွစ္ေပါင္းအေတာ္ျကာ သူတကုိယ္တည္းေနလာျပီးတဲ့ေနာက္၊ က်ေနာ္ထင္ပါတယ္ ၊ သူ့ ့ကုိလိုေလေသးမရွိ ျပဳစုမယ့္ လူတဦး သူလိုခ်င္ေနပုံရပါတယ္။

(၃) Wash my hands of

Wash (ေဆးေၾကာတာ)၊ my (ကြ်န္ေတာ္၊က်မရဲ့)၊ hands (လက္ေတြ)၊ of (တခုခုရဲ့) လုိ့ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ရျပီး ၊ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကကြ်န္ေတာ္၊က်မရဲ ့ ကလက္ေတြကေန ေဆးေၾကာပစ္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ Idiom သြယ္၀ုိက္အဓိပၸါယ္ က စိတ္ကုန္လုိ့့ေနာက္ဆုိဘာမွမပတ္သက္ေတာ့တာ ကုိဆုိလုိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ တခုခု လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ something ဒါမွမဟုတ္ တဦးတေယာက္ လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ someone ဆိုတဲ့စကားလံုးေတြ နဲ႔တြဲၿပီး Wash my hands of someone ဒါမွမဟုတ္ Wash my hands of something လို႔သုံးေလ့ရွိပါတယ္။ Wash my hands of someone ဆိုရင္ အဲဒီလူနဲ႔ ဘာမွ မပတ္သက္တာ၊ အဲဒီလူနဲ႔ အဆက္ျဖတ္တာကဆုိလုိျပီး ၊ Wash my hands of something ဆိုရင္ တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး စိတ္ကုန္လို႔ အၿပီးအပိုင္ ရပ္ပစ္တာမ်ဳိး၊ ကိစၥတခုခုကုိဆက္မလုပ္ေတာ့တာမ်ဳိးကို ဆုိလုိပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။z

My aunt washed her hands of her son. He gave her so much trouble that she decided to disown him.
က်ေနာ့္အေဒၚက သူ႔သားနဲ႔ လံုးဝအဆက္ျဖတ္လိုက္ၿပီ။ သူကို သိပ္ဒုကၡေပးေတာ့ အေမြျဖတ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္လိုက္တယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Hand စကားလံုးကို အေျခခံတဲ့ Idiom အသံုးအႏႈန္းေတြက Play into someone’s hands, Wait on hand and foot နဲ႔ Wash my hands of တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG