သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ Hat (ဦးထုပ္) စကားလံုးကို အေျခခံတဲ့ Pass the hat, Eat one’s hat နဲ႔ Wear many hats တို႔ကိုတင္ျပထားပါတယ္။

() Pass the hat

Pass (လက္ဆင့္ကမ္းေပးတာ)၊ the hat (ဦးထုပ္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဦးထုပ္ကို လက္ဆင့္ကမ္းေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးအႏႈန္းက ခရစ္ယာန္ဘုရားေက်ာင္းေတြမွာ ဝတ္ျပဳဆုေတာင္းပြဲေတြအၿပီး တခုခုအတြက္အလႉခံမယ္ဆုိရင္ အလႉွေငြကိုထည့္ႏုိင္ဖို႔ လြယ္လြယ္ကူကူပဲ ဦးထုပ္ကို တဖက္လွန္ၿပီး၊ အလႉွေငြကို ဦးထုပ္ထဲကိုထည့္ဖုိ႔ တဦးကေနတဦး လက္ဆင့္ကမ္းေပး တဲ့ဓေလ့ကေန ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က အလႉေငြတတ္ႏိုင္သေလာက္ ၊ သဒၵါသေလာက္ ထည့္ၾကဖို႔ ေကာက္ခံတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The office staffers passed the hat around to give their boss a nice retirement gift.
ရံုးအမွဳထမ္းေတြက သူတုိ႔ဆရာသမား ပင္စင္သြားတဲ့အတြက္ လက္ေဆာင္ေကာင္းေကာင္းေပးႏိုင္ဖုိ႔ အလႉေငြ သဒၵါသေလာက္ ထည့္ၾကဖို႔ ေကာက္ခံခဲ့ျကတယ္။

() Eat one’s hat

Eat (စားတာ)၊ one’s (တဦးတေယာက္ရဲ ႔)၊ hat (ဦးထုပ္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ကိုယ့္ဦးထုပ္ကို ကိုယ္ျပန္စားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဦးထုပ္ဆုိတာ သားေရ၊ သိုးေမြး၊ ခ်ည္ထည္၊ ပလတ္စတစ္သျဖင့္ျပဳလုပ္ထားတာမုိ႔ ဘယ္သူကမွ ကိုယ့္ဦးထုပ္ကို ကိုယ္ျပန္စားခ်င္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ကုိယ့္ဦးထုပ္ကို၊ ကုိယ္ျပန္စားျပမယ္လို႔ ေျပာတဲ့စကားဟာ ကုိယ့္ဘက္ကတခုခုကို ေသခ်ာလြန္းလွလို႔ ေလာင္းေၾကးစားေၾကး ေျပာတဲ့စကား ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ျမန္မာမွာ အနီးစပ္ဆံုး ေျပာရရင္ကိုယ့္လည္ပင္း အျဖတ္ခံတယ္ဆိုတဲ့ ေလာင္းေၾကးစားေၾကး ေျပာတာနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I told the guys the US Women’s team will win the World Cup or I’ll eat my hat!
အေမရိကန္အမ်ဳိးသမီးေဘာလံုးအသင္း ကမာၻ႔ဖလား ဗိုလ္စြဲမယ္။ မဟုတ္ရင္ က်ေနာ္လည္ျဖတ္ခံမယ္ဗ်ာလုိ႔ က်ေနာ့္မိတ္ေဆြေတြကို ေလာင္းေၾကးစားေၾကး ေျပာခဲ့တယ္။

() Wear many hats

Wear (ဝတ္တာ၊ ေဆာင္းတာ)၊ many (အမ်ားႀကီး)၊ hats (ဦးထုပ္ေတြ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဦးထုပ္အမ်ားႀကီး ဝတ္ထားတာ၊ ဦးထုပ္အမ်ားႀကီး ေဆာင္းထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သာမန္အားျဖင့့္လူေတြအေနႏွင့္တျကိမ္မွာဦးထုပ္တလံုးပဲ ေဆာင္းေလ့ရွိတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီေနရာမွာေတာ့၊ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ ရာထူးတာဝန္အမ်ဳိးမ်ဳိးမွာဝတ္စံုနဲ့ လိုက္ဖက္ျပီးေဆာင္းရတဲ့ ဦးထုပ္ကုိရည္ညြွန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ ဆုိလုိတာက ဦးထုပ္ကုိ ရာထူးတာ၀န္ႏွင့္တင္စားေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္ ဦးထုပ္မ်ားမ်ား ေဆာင္းရတယ္ဆုိရင္၊ ရာထူးတာဝန္အမ်ဳိးမ်ဳိးကို ယူထားရတဲ့သေဘာမ်ိဳး ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္း တာဝန္ေတြ၊ အလုပ္ေတြ ပိေနတဲ့သေဘာမ်ဳိးလည္းဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့သြယ္၀ုိက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးဟာ ဟိုမွာလည္းပါ၊ ဒီမွာလည္းပါ၊ ရာထူးအမ်ိဳးမ်ိဳး ၊ တာ၀န္အမ်ိဳးမ်ိဳး ကိုယူထားရတာကုိ ရည္ညႊန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ အဖဲြ့အစည္းေတြ၊ ေကာ္မတီေတြ၊ စီးပြါးေရးလုပ္ငန္း ေတြမွာ ဥကၠ႒လည္းသူ၊ ဘ႑ာထိန္းလည္းသူ၊ CEO လည္းသူပဲ စသည္ျဖင့္ တဦးတည္းတာဝန္ အမ်ိဳးမ်ိဳးယူထားတာေတြရွိသလုိ၊ ဟုိေကာ္မတီမွာလည္းသူမပါရင္မျပီး၊ ဒီေကာ္မတီမွာလည္း သူမပါရင္အလုပ္မျဖစ္ ဆုိတာမ်ိဳးေတြရွိတတ္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း အရည္အခ်င္းရွိလုိ့၊ အားကုိးရလုိ့ ေကာ္မတီအမ်ိဳးမ်ိဳးမွာအျကံေပးအျဖစ္ ခန့္အပ္ခံရတာမ်ိဳးလည္း ရွိႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္ပါ။

When she served as Secretary of the State , Hillary Clinton had to wear many hats.
Hillary Clinton ဟာ ႏုိင္ငံျခားေရးဝန္ႀကီးဘဝတုန္းက တာဝန္ေတြ အမ်ိဳးမ်ိဳးယူခဲ့ရတယ္။

ဒီသတင္းပတ္တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Hat စကားလံုးကိုအေျခခံတဲ့ Idiom အသံုးအႏႈန္းေတြက Pass the hat, Eat one’s hat နဲ႔ Wear many hats တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG