သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ (ဦးေခါင္း) လုိ့အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Head ေဝါဟာရ ကို အေျခခံတဲ့ Head over heels, Give a heads up နဲ႔ Bury your head in the sand အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းေတြကိုတင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Head over heels

Head (ဦးေခါင္း)၊ over (ေက်ာ္သြားတာ)၊ heels (ေျခဖေနာင့္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လိမ့္က်တာေျခဖေနာင့္ကေခါင္းေပၚေရာက္သြားတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ေရခဲဆီးႏွင္းက်တဲ့ ေဆာင္းတြင္းရာသီမွာ လူတဦးအေနနဲ႔ ႏွင္းပံုႀကီးထဲ ဂၽြမ္းထိုးက်သြားရင္ ေခါင္းကေအာက္စိုက္ၿပီးေျခေထာက္ႏွစ္ေခ်ာင္း ကအေပၚေထာင္လ်က္ ေဇာက္ထုိးမုိးေမ်ွာ္က်တတ္ျကပါတယ္။ ကာလေရြ ့ေလ်ာလာတာနဲ႔အတူ ေန့စဥ္အသုံးမွာေတာ့ လူတဦးအေနနဲ႔ အရူးအမူးခ်စ္မိတာ၊ မိုးမျမင္ေလမျမင္ အစြဲျကီးစြဲမိတာ ၊ အခ်စ္စိတ္ႏွင့္ဂြ်မ္းပစ္က်သြားတယ္ဆုိရင္ Head over heels in love လို႔ရည္ညႊန္းသံုးပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John fell head over heels in love with Mary as soon as he saw her !
John က Mary ကို ျမင္ျမင္ခ်င္းပဲ တမ္းတမ္းစြဲခ်စ္မိသြားတယ္။

(၂) Give a heads up

Give ကေပးတာ ၊ a တျကိမ္ ၊ heads (ဦးေခါင္း) up (အေပၚ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကဦးေခါင္းအေပၚေမာ့ဖုိ့ တနည္းေခါင္းကုိေထာင္ထားဖုိ့ သတိေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးကေရွးတုံးကစစ္တုိက္ရာမွာေခါင္းကုိေမာ့ထားျကဖုိ့အမိန့္ေပးရာကေနဆင္းသက္လာတယ္လုိ့ဆုိပါတယ္။ ေန့စဥ္ဘ၀မွာလည္း ဒီ Idiom အသုံးကတခုခုႏွင့္ပတ္သက္လုိ့ ျကိဳတင္သတိေပးတာ၊ ျကိဳျပီးေျပာထားသတင္းေပးထားတာ၊ အသိေပးထားတာမ်ိဳးကုိဆုိလုိတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Hey, Mike let me give you a heads up that your boss is coming ! I just saw him around the corner.
Mike ေရ မင္းဆရာသမား မၾကာခင္ ေရာက္လာေတာ့မယ္လို႔မင္းကိုႀကိဳၿပီးသတိေပးရပါေစ။ ငါသူကို ဟိုေထာင့္မွာခုဘဲေတြ႔ခဲ့တယ္။

(၃) Bury your head in the sand

Bury (ျမွဳပ္ႏံွတာ)၊ your (သင့္ရဲ ႔)၊ head (ဦးေခါင္း)၊ in (အထဲမွာ)၊ the sand (သဲ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္က သင့္ရဲ ႔ ဦးေခါင္းကို သဲထဲမွာ ျမွဳပ္ထားတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကေတာ့ ostrich ဆိုတဲ့ လည္ပင္းရွည္ရွိတဲ့ငွက္ကုလားအုပ္ကဆင္းသက္လာတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ အဲဒီငွက္ဟာတခုခုအႏၱရာယ္ရွိၿပီဆုိရင္ထြက္ေျပးမဲ့အစား၊ သူ႔ရဲ ႔လည္ပင္းရွည္ကုိေအာက္စုိက္ျပီး ဦးေခါင္းကိုသဲထဲထိုးဖြက္ေလ့ရိွတဲ့အျပဳအမူမ်ိဳးကုိလုပ္ေလ့ရွိတယ္လုိ့ဆုိပါတယ္။ တနည္း ငွက္ကုလားအုပ္ကအႏၱရာယ္က်ေရာက္မယ္မွန္းသိသိျကီးႏွင့္၊ မျမင္ခ်င္ မျကားခ်င္တဲ့အမူအရာမ်ိဳးျပ

ေနတာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့လူတဦးအေနႏွင့္ သူ့ ့ပတ္၀န္းက်င္အေျခအေနမွာအႏၱရာယ္ရွိတဲ့အရိပ္လကၡဏာ၊ စုိးရိမ္ရမဲ့ အေနအထားေတြ့ေနရေပမယ့္ ၊ ဥပကၡာျပဳ၊ ဂရုမစိုက္ဘဲေနတာ၊ မသိခ်င္ေယာင္ေဆာင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ႏုိင္ငံေရးမွာလည္း အေျကာင္းေျကာင္းေျကာင့္ ျပႆနာကုိျပႆနာရယ္လုိ့မျမင္ဘဲ၊ သူ ့ အလုိလုိျကာရင္ေမ့သြားျကမယ္လုိ့ယူဆျပီး၊ အေရးယူေဆာင္၇ြက္ျခင္းမရွိတ့ဲျဖစ္ရပ္ေတြလည္း မျကာခဏျကံုေတြ့ရတတ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးႏွင့္ပတ္သက္လုိိ့ လူတဦးရဲ့က်န္းမာေရး အေျခအေနစုိးရိမ္မကင္းျဖစ္မွုအေျကာင္းသတိေပးခ်က္ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Stop burying your head in the sand ! If you don't stop drinking, you will soon get liver cancer.
လာမယ့္ေဘးကိုမျမင္ခ်င္ေယာင္ေဆာင္မေနနဲ႔။ မင္းအရက္ေသာက္တာမရပ္ရင္ေတာ့ မၾကာခင္ အသဲကင္ဆာ ရလိမ့္မယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Head စကားလံုးကို အေျခခံတဲ့ Idiom အသံုးေတြက Head over heels, Give a heads up နဲ႔ Bury your head in the sand တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG