သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ ျမင့္တယ္လုိ့္အဓိပၸါယ္ရတဲ့ (high) ကို အေျခခံတဲ့ Idiom အသုံးအႏႈန္းေတြျဖစ္ျကတဲ့ Leave someone high and dry, Get off your high horse, Get on your high horse ႏွင့္ High time တုိ႔ကုိတင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Leave someone high and dry

Leave (ခ်န္ရစ္ခဲ့တာ)၊ someone (တဦးတေယာက္)၊ high (ျမင့္တာ)၊ and (ႏွင့္)၊ dry (ခန္းေျခာက္ေနတာ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးကို ျမင့္တဲ့ခန္းေျခာက္တဲ့ ေနရာမွာထားခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ကမ္းနားမွာ ေရတက္တုန္း ကပ္ထားတဲ့ ေလွသေဘၤာဟာ ေရက်တဲ့အခါ ေျခာက္ေနတဲ့ ေသာင္ျပင္ေပၚမွာ က်န္ရစ္ခဲ့တာကို တင္စားေျပာထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေသာင္ျပင္ေပၚမွာတင္ေနတဲ့ ေလွသေဘၤာအေနနဲ႔ ဘာမွ လုပ္မရႏုိင္ေတာ့တဲ့ အေျခအေနျဖစ္ေနတာမုိ႔ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္ကို ဘာမွ မငဲ့မညွာ၊ ဂရုမစိုက္၊ ျဖစ္ခ်င္ရာျဖစ္ဆိုၿပီး ထားခဲ့တာကို ဆိုလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

All the factory workers went on strike, leaving the owner high and dry !

စက္ရံုအလုပ္သမားအားလံုးဆႏၵျပျကလုိ့ ၊ စက္ရံုပိုင္ရွင္လည္း ဘာမွမတတ္ႏိုင္တဲ့အေျခအေနဆုိက္ေတာ့တာေပါ့။

(၂) Get off your high horse

Get off (တခုခုေပၚကဆင္းတာ)၊ high (အျမင့္)၊ horse (ျမင္း) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျမင့္တဲ့ျမင္းေပၚက ဆင္းပါျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ အလယ္ေခတ္ကလို႔ ဆုိပါတယ္။ ထုိစဥ္က အေရးပါတဲ့လူေတြအေနနဲ႔ လူထုေရွ ႔ေမွာက္ ထြက္ၾကရေတာ့မယ္ဆိုရင္ ေစ်းႀကီးၿပီး ၊ အမ်ဳိးေကာင္းတဲ့ ထြားက်ိဳင္းတဲ့ျမင္းေတြကိုစီးၿပီး ထြက္ၾကတဲ့ဓေလ့ကေန ဆင္းသက္လာတာပါ။ ဆိုလိုတာကေတာ့သာမန္လူေတြၾကားမွာ ႀကီးက်ယ္တာကို ျပတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ Get off your high horse ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ ႀကီးက်ယ္မေနနဲ႔ ၊ကိုယ့္ကိုယ္ကို သိပ္အထင္မႀကီးေနနဲ႔၊ မာနႀကီးမေနနဲ႔ သူမ်ားနဲ႔ မတူမတန္ဘူးဆုိၿပီး လုပ္မေနနဲ႔လို႔ ေျပာတာကို ဆိုလုိတာျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ ကိုယ့္ကိုယ္ကို သိပ္ဟုတ္လွၿပီ မထင္နဲ႔၊ မာနျကီးျပီး၊ ဘ၀င္ျမင့္မေနနဲ႔လို႔ ျမန္မာမွာ ေျပာတာနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John could not take the insults from Tom anymore ! So he told him to get off his high horse.
John က Tom သူ့့ ့ကို ေစာ္ေစာ္ကားကားေျပာတာေတြကုိသီးမခံႏုိင္ေတာ့လုိ့ မင္းကုိယ္မင္းသိပ္ဟုတ္လွၿပီ လုိ့ထင္မေနနဲ႔လို႔ျပန္ေျပာလိုက္တယ္။

ကိုယ့္ကိုယ္ကို အထင္မႀကီးနဲ႔လို႔ ေျပာရင္ Get off your high horse လို႔ ေျပာႏိုင္ၿပီး၊ ကိုယ့္ကိုယ္ကို အထင္ႀကီးေနတယ္ဆုိရင္ Get on your high horse လို႔ရပါတယ္။ Get on အေပၚကို တက္တာဆုိေတာ့ Get on your high horse စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျမင့္တဲ့ျမင္းေပၚမွာ တက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ျကီးက်ယ္တာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Don’t try to get on your high horse with me !
ငါ့အေပၚလာၿပီး မာနေထာင္ဖို႔ မႀကံေလနဲ႔။

(၃) High time

High (ျမင့္တာ)၊ time (အခ်ိန္) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျမင့္တဲ့အခ်ိန္ေပါ့။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျမန္မာမွာ တခုခုျဖစ္ဖို႔ အခ်ိန္တန္ၿပီ၊ ျဖစ္သင့္တာ၊ လုပ္သင့္တာၾကာၿပီ ဆိုတဲ့သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

It’s high time teachers in our country are given better pay and benefits.
က်ေနာ္တို႔ ႏိုင္ငံမွာ ဆရာ၊ ဆရာမေတြကို ပုိေကာင္းတဲ့ လစာနဲ႔ ခံစားခြင့္ေတြေပးသင့္ေနတာ ၾကာလွပါျပီ။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ High စကားလံုးဆိုင္ရာ Idiom အသံုးေတြက Leave someone high and dry, Get off your high horse, Get on your high horse ႏွင့္ High time တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG