သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ ရိုက္တယ္၊ ထိတယ္ လုိ့အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ကုိ Hit အေျခခံတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းေတြျဖစ္ျကတဲ့ Hit the roof, Hit the sack နဲ႔ Hit the bull eyes တုိ႔ကုိတင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Hit the roof

Hit (ရိုက္တာ၊ ထိတာ)၊ the roof (အိမ္ေခါင္မိုး) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိမ္ေခါင္မုိးကိုသြားထိတာ၊ အိမ္ေခါင္မုိးကိုသြားရိုက္တာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးအေနနဲ႔ေဒါသအရမ္းထြက္တာကိုဆိုလိုပါတယ္။ ျမန္မာမွာ ေဒါသႀကီးလို႔ ေဆြ ့ေဆြ ့ခုန္တယ္ဆိုသလိုေပါ့။ ေဒါသရဲ ႔ အရွိန္ဟာ ႀကီးလြန္တာေၾကာင့္ အဲဒီလူရဲ ႔ေခါင္းနဲ႔ ေခါင္မိုး သြားေဆာင့္တဲ့သေဘာကိုတင္စားထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ယမ္းပံုမီးက်ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔လည္း ဆင္တူတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John hit the roof when his leave was canceled! He’s already bought a plane ticket to travel during the long holiday!
John က သူ ခြင့္ယူထားတာ အဖ်က္ခံရေတာ့ ယမ္းပံုမီးက်ေတာ့တယ္။ သူက အားလပ္ရက္ရွည္အတြင္း ခရီးထြက္ဖို႔ေတာင္ ေလယာဥ္လက္မွတ္ဝယ္ထားၿပီးသားျဖစ္ေနတယ္။

ဒီအသံုးမွာ “Hit the roof” အစား “Hit the ceiling” ဆိုၿပီးေတာ့လည္း ေခါင္မိုး roof အစား မ်က္ႏွာက်က္လုိ့ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ceiling ကိုအစားထိုးၿပီးေတာ့ အသံုးျပဳလို႔ရတယ္လို႔ ျဖည့္စြက္တင္ျပလို္ပါတယ္။

(၂) Hit the sack

Hit (ထိတာ၊ ရိုက္တာ)၊ the sack (ဂုံနီအိတ္လိုအိတ္ႀကီးမ်ဳိး) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိတ္ႀကီးကို သြားထိတာ၊ အိတ္ႀကီးကို သြားရိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အိတ္ႀကီးလို႔ ဆိုရာမွာ လူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ အဲဒီအိတ္ေပၚမွာ လဲေလ်ာင္းအိပ္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ႀကီးလွတဲ့အိတ္ကို ဆိုလုိပါတယ္။ ေရွးတုံးက အလုပ္သမားေတြအေနနဲ႔ တေနကုန္ ဆန္အိတ္ေတြ၊ ဂ်ဴံအိတ္ေတြ သယ္ၿပီးေနာက္၊ ေမာလို႔ အဲဒီအိတ္ေတြၾကားမွာ ထိုးအိပ္တဲ့ အေလ့အက်င့္ကေန ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တေနကုန္တေနခန္း ေျခကုန္လက္ပန္းက်ေအာင္ အလုပ္လုပ္ၿပီးေတာ့ အိပ္ယာထဲပစ္အိပ္လိုက္တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

After driving nearly five hundred miles from New York, I’m exhausted. I’m going to hit the sack!
New York ကေန မိုင္ (၅၀၀) နီးပါး ကားေမာင္းလာၿပီးတဲ့ေနာက္ ေျခကုန္လက္ပန္း က်ေနၿပီ။ အိပ္ယာထဲ တန္းဝင္ေတာ့မယ္။

(၃) Hit the bull eyes

Hit (ထိတာ၊ ရိုက္တာ)၊ the bull (ႏြားရိုင္း)၊ eyes (မ်က္စိ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ႏြားရိုင္းရဲ ႔ မ်က္စိကို တည့္တည့္ထိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Bull eyes ရဲ ႔ ေနာက္အဓိပၸါယ္တမ်ုိးကေတာ့ ျမွား၊ ဒါး၊ ေသနတ္ စသျဖင့္ အပစ္ေလ့က်င့္ရာမွာ ေလ့က်င့္တဲ့ကဒ္ျပား ဒါမွမဟုတ္ သစ္သားျပားေပၚမွာ အဝိုင္းေတြအထပ္ထပ္ ဆြဲထားရာက အလယ္ဗဟိုမွာ ရွိေနတဲ့ မ်က္စိနဲ႔တူတဲ့ အမဲစက္ကို Bull eyes လို႔ တင္စားေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေသနတ္၊ ဒါး၊ ျမွား စသျဖင့္ အပစ္ေလ့က်င့္ရာမွာ လက္သိပ္တည့္ရင္ အလယ္က အဲဒီအမဲစက္ ပစ္မွတ္ (target) ကို ထိမွန္ရင္ “Hit the bull eyes” လို႔ တင္စားေျပာၾကပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ စကားေျပာရာမွာ လိုရင္းတုိရွင္း ထိထိမိမိ ေျပာႏိုင္တာ၊ ဂ်က္က်က် ေျပာႏုိင္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။ ျမန္မာမွာ “ဒက္ထိပဲေဟ”့ လို႔ ေျပာသလိုေပါ့။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကိုေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Joan is very smart. She knows how to hit the bull eyes at meetings!
Joan က သိပ္ကိုဥာဏ္ထက္တာဘဲ။ အစည္းအေဝးေတြမွာဆုိဘယ္လုိုိဂ်က္က်က် ေျပာရမလဲဆုိတာကုိ သူသိတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Hit ကုိအေျခခံတဲ့ idiom အသံုးေတြက Hit the roof, Hit the sack နဲ႔ Hit the bull eyes တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG