သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား


ဒီတပတ္ English American-style Idioms က႑မွာ တင္ျပထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးေတြက Kick the can down the road, A kick in the teeth နဲ႔ Kick up a fuss တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

(၁) Kick the can down the road

Kick (ကန္တာ)၊ the can (ႏို႔ဆီခြက္၊ သံဘူးခြံ)၊ down (ေအာက္ဘက္)၊ the road (လမ္း) တို႔ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က သံဗူးခြံကို တလမ္းလံုး အဆင့္ဆင့္ ကန္ခ်လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ သံဗူးခြံကို ေဝးသထက္ ေဝးေအာင္ ကန္သြားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း အလားတူပါပဲ။ ေစာေစာက သံဗူးခြံကို တလမ္းလံုး တေနရာကေန တေနရာကို ေတာက္ေလွ်ာက္ကန္သြားၿပီး၊ ေဝးသထက္ေဝးေအာင္ လုပ္သလို၊ ကိုယ္လုပ္ေပးပါမယ္လို႔ ေျပာထားတဲ့ ကတိေတြကို ဟုိအခ်ိန္ိေရွႊ ႔ဒီခ်ိန္ေရြွ ႔လုပ္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ လုပ္ေပးဖုိ႔လိုတဲ့ ကိစၥရပ္တခုခုကို အတိုင္းအတာကာလအတြင္း လုပ္ေပးပါ့မယ္လို႔ ကတိေပးထားေပမယ့္လဲ ကတိေပးထားတဲ့အတိုင္း မလုပ္ေပးႏိုင္ဘဲ၊ ခဏခဏ ရက္ေရႊ ႔ရတဲ့ ျဖစ္ရပ္ကုိရည္ညႊန္းထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ဒီအသံုးကို ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာေတာ့ အသံုးမ်ားလာပါတယ္။ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြအေနနဲ႔ မဲဆြယ္ရာမွာ ကိုယ့္မဲဆႏၵရွင္ေတြအတြက္ ဘာလုပ္ေပးပါ့မယ္၊ ညာလုပ္ေပးပါ့မယ္လုိ ့ ကတိေတြ ေပးခဲ့ေပမယ့္ တကယ္ လက္ေတြ႔မွာေတာ့ ဆင္ေျခေတြ အမ်ဳိးမ်ဳိးေပးၿပီး အခ်ိန္ကို ဟိုေရွႊ ႔ဒီေရွႊ ႔ လုပ္ေနတာမ်ဳိး၊ ခဏခဏ ရက္ေရႊ ႔ေနတာမ်ဳိးကို ရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးႏွင့္ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The ruling Party lost most of the seats in elections because the Party kicked the can down the road on its promises to the people.

ေရြးေကာက္ပြဲမွာ အာဏာရပါတီက ေနရာအမ်ားစု ဆံုးရႈံးခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းကေတာ့ ပါတီက သူတုိ႔ လုပ္ေပးပါမယ္လို႔ ျပည္သူေတြကို ေပးထားတဲ့ ကတိေတြကို တကယ္လုပ္ေပးဖို႔ ခဏခဏ ေရႊ ႔ဆုိင္းခဲ့လုိ့ျဖစ္တယ္။

(၂) A kick in the teeth

A (တခု၊တျကိမ္)၊ kick ဒီေနရာမွာ noun (နာမ္) အျဖစ္ သံုးထားၿပီး၊ ကန္တဲ့အျပဳအမူကုိဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ In (အထဲမွာ)၊ the teeth (သြားေတြ) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သြားေတြကို တခ်က္ကန္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ လူတဦးရဲ ႔ ပါးစပ္ထဲမွာရွိတဲ့သြားေတြဟာ အကန္ခံလိုက္ရတယ္ဆိုတာ ဘယ္ေလာက္ နာက်င္ေစမလဲ၊ အခံရခက္ေစမလဲ၊ ေဒါသထြက္ေစမလဲ၊ ေစာ္ကားရာေရာက္ေစမလဲဆိုတာကို စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ A kick in the teeth ရဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူတဦးအတြက္ သိပ္အခံရခက္ေစတဲ့ အျပဳအမူမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးႏွင့္ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mary worked very hard but she was denied a promotion. So it was a kick in the teeth for her.

Mary က ရာထူးတက္ရေလေအာင္ အလုပ္ကို သိပ္ႀကိဳးစားခဲ့ေပမယ့္လို႔လဲ၊ သူရာထူး မတိုးခဲ့ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔အေနနဲ႔ သိပ္ကိုအခံရခက္ခဲ့တယ္။

(၃) Kick up a fuss

Kick ကို up (ဝိဘတ္) နဲ႔တြဲၿပီး kick up က တခုခုျဖစ္ေအာင္လုပ္တာ၊ ဖန္တီးတာ၊ a (တခု)၊ fuss က အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ဂ်ီတိုက္တာ၊ မ်က္စိရႈပ္ေအာင္လုပ္တာ၊ ပ်ာယာခတ္တာ စသျဖင့္ အဓိပၸါယ္ေဆာင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ကိစၥတခုခုႏွင့္ပတ္သက္လို႔ ဂ်ီတိုက္တာ၊ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားအရေတာ့ မေက်နပ္လို႔၊ ဘဝင္မက်လို႔ ပူညံပူညံလုပ္တာမ်ဳိး၊ ေရးႀကီးခြင္က်ယ္လုပ္တာနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီအသံုးႏွင့္ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The customer at the restaurant kicked up a fuss about his food being cold.

စားေသာက္ဆုိင္မွာ လာစားတဲ့ အမ်ဳိးသားက သူ႔အတြက္လာခ်ေပးတဲ့ အစားအစာက ေအးေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ပူညံပူညံလုပ္လိုက္တယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပခဲ့တဲ့ Kick ကုိ အေျခခံတဲ့ idiom အသံုးေတြက Kick the can down the road, A kick in the teeth နဲ႔ Kick up a fuss တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG