သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသီတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ - ေျခေထာက္ လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ (Leg) ကုိအေျခခံတဲ့အသံုးေတြျဖစ္တဲ့ Pull someone’s leg, Give a leg up နဲ႔ Break a leg တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

၁။ Pull someone’s leg

Pull (ဆြဲသည္)၊ Someone’s (တဦးတေယာက္ရဲ ႔)၊ Leg (ေျခေထာက္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးတေယာက္ရဲ ႔ ေျခေထာက္ကိုဆြဲတာ ျဖစ္ပါတယ္။ လူတဦးတေယာက္ရဲ ႔ ေျခေထာက္ကို သြားဆြဲတယ္ဆုိရင္ စတ့၊ဲေနာက္တဲ့၊ ေျပာင္တဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးကို ေနာက္ေျပာင္က်ီစယ္တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John was pulling my leg when he said he was getting married. He didn’t even have a girlfriend.
John က သူ မိန္းမယူေတာ့မယ္ဆိုၿပီး က်ေနာ့္ကို အလကားလာေနာက္တယ္။ သူမွာ ရည္းစားေတာင္မရွိပါဘူး။

၂။ Give a leg up

Give (ေပးသည္)၊ A (တခု)၊ Leg (ေျခေထာက္)၊ Up (အေပၚကို တင္ေပးသည္) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေျခေထာက္တဖက္ကို အေပၚတင္ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ပင္တပင္ေပၚတက္မယ္ဆုိရင္ အျမင့္ကအကိုင္းကို မီွႏိုင္ေအာင္ လူတဦးကို ေနာက္တဦးက သူ႔လက္ႏွစ္ဖက္ကိုယွက္ၿပီး အဲဒီ ႏွစ္ဖက္ယွက္ထားတဲ့လက္ေပၚ ကုိအားယူၿပီးတက္ျပီးအေပၚေရာက္ေအာင္ ေျခေထာက္တဖက္ကုိပင့္တင္တာမ်ဳိး၊တြန္းတင္ေပးတာမ်ိဳးကုိ ႀကံဳဖူးၾကမွာပါ။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း အလားတူပါပဲ။ လူတဦးတေယာက္ရဲ ႔ ဘဝမွာ တက္လမ္းအစကို ေရာက္ေစဖို႔ အေထာက္အကူ ျဖစ္ရေလေအာင္၊ၾကားကတဆင့္ အဲဒီလူအတြက္လိုုက္ၿပီးေတာ့ ကူညီတာမ်ဳိးကို ဆိုလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ အေပၚေရာက္ေအာင္၊လူတဦးလုပ္ခ်င္တာ ေအာင္ျမင္ေအာင္၊ ကိုယ္တတ္ႏိုင္တဲ့ဖက္က ေစာင္မလုိက္တာ၊ အကူအညီေပးလိုက္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

If you have a leg up when starting your own business, you are more likely to succeed.
ကိုယ့္စီးပြားေရးလုပ္ငန္း စေတာ့မယ္ဆုိရင္ လိုအပ္တဲ့ အကူအညီေပးဖို႔ ၾကားကဝင္ကူတာမ်ုိး ရခဲ့ရင္ ကိုယ့္စီးပြားေရး ေအာင္ျမင္တဲ့ အလားအလာ ပုိရွိွိတာျဖစ္ပါတယ္။

၃။ Break a leg

Break (က်ဳိးသည္၊ ခ်ဳိးသည္)၊ A (တခု)၊ Leg (ေျခေထာက္) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေျခေထာက္တဖက္ဒါမွမဟုတ္ေျခေထာက္တေခ်ာင္း က်ဳိးသြားတာေပါ့။ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ေရွးတုန္းက ျပဇာတ္ေတြ၊ ေဖ်ာ္ေျဖပြဲေတြ မစ မွီမွာ ပါဝင္သရုပ္ေဆာင္ၾကမယ့္ လူေတြအေနနဲ႔ ပြဲၾကည့္ပရိသတ္အားေပးရေလေအာင္၊ ႀကိဳက္ရေလေအာင္ တနည္း ပြဲကတာေအာင္ျမင္ရေလေအာင္ ပြဲမစမီမွာ တဦးကိုတဦး ကံေကာင္းပါေစလို႔ ဆုေတာင္းေပးလုိရင္ Break a leg လို႔ ေျပာၾကပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ၊ ေျခေထာက္က်ဳိးပါေစလုိ႔ ဘာေၾကာင့္ ဆုေတာင္းေပးရလဲလို႔ ေမးစရာရွိပါတယ္။ အယူအဆတခုကေတာ့ ကံဆုိးတာတခုခုျဖစ္ပါေစလုိ့ႏဳွုတ္က ျကိုျပီးနမိတ္ဖတ္ေျပာျခင္းအားျဖင့္၊ အဲဒီ့ အဆိုးအေျပာခံရတာႏွင့္ က်ိန္းေက်သြားမယ့္ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္၊ ေျပာင္းျပန္အယူအဆ ျဖစ္ရေလေအာင္ Break a leg လို႔ေျပာတာလုိ႔ ဆုိပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ မေကာင္းတာက်ိန္းေက်ၿပီးေတာ့ ကံေကာင္းေစမယ့္သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာလည္း တခုခု အဆိုးမျဖစ္ရေလေအာင္ ႀကိဳတင္ၿပီး ယၾတာေခ်တဲ့ အယူအဆမ်ဳိးႏွင့္ဆင္တူ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ လူတဦး ေန႔စဥ္ဘဝမွာ တခုခု လုပ္ခါနီး Break a leg လို႔ ေျပာလာရင္ အဲဒီလူက အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္အရ Good Luck ! ကံေကာင္းပါေစ လို႔ ေျပာတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

You’re going for your job interview today. Break a leg!
ခင္မ်ား အလုပ္အတြက္လူေတြ့ေမးျမန္းခန္း ဒီေန႔ သြားမွာဆုိေတာ့ ကံေကာင္းပါေစဗ်ာ။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ ေျခေထာက္ (leg) ကုိ အေျခခံတဲ့ idiom အသံုးေတြက Pull someone’s leg, Give a leg up နဲ႔ Break a leg တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
XS
SM
MD
LG