သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသီတင္းပတ္ English American Style : Idioms and Expressions က႑မွာ - ပါးစပ္လုိ ့အဓိပၸါယ္ရတဲ့ (mouth) ေ၀ါဟာရ ကုိအေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသုံးတခ်ိဳ့ ျဖစ္တဲ့့ Put words in someone’s mouth, Straight from the horse’s mouth နဲ႔ To have a big mouth တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။


(၁) Put words in someone’s mouth

Put (ထည့္တာ)၊ words (စကားလံုးေတြ)၊ someone’s (တဦးတေယာက္ရဲ ႔)၊ mouth (ပါးစပ္) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးတေယာက္ရဲ ႔ ပါးစပ္ထဲကို စကားလံုးေတြ ထည့္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ့စကားလံုးေတြကိုယူၿပီး လူတဦးရဲ့ ပါးစပ္ထဲကို အစားအစာလို ထည့္ဖုိ႔ဆိုတာကေတာ့မျဖစ္ႏိုင္ပါဘူး။ ကုိယ့္ပါးစပ္ထဲကုိစကားလုံးေတြလာထည့္ခံရတယ္ဆုိတဲ့သေဘာက၊ စကားတခုကုိကုိယ္ကတကယ္မေျပာဘဲ၊ ေျပာပါတယ္လုိ့ ဆုိတဲ့အျဖစ္မ်ိဳးေရာက္တာကုိဆုိလုိပါတယ္။ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ျမန္မာမွာကိုယ့္ပါးစပ္က ဒီလုိစကားမ်ဳိး ေျပာတယ္ဆုိၿပီး တကယ္မေျပာဘဲ အေျပာခံရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးေရာက္တာကုိဆုိလုိပါတယ္။ တနည္းေတာ့ သူ႔စကားကို ကိုယ့္စကားျဖစ္တယ္လုိ့အေျပာခံရတာမ်ဳိးနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒါ့အျပင္ ကိုယ္ေျပာလိုက္တဲ့စကားမွာ ဆုိလုိရင္း အဓိပၸါယ္ကတမ်ဳိး၊ ၾကားရသူက သူေကာက္ခ်င္တဲ့ အဓိပၸါယ္နဲ႔ အက်အနေကာက္ယူလိုက္တာမ်ဳိးမွာလည္း ဒီအသံုးကို ရည္ညႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I’ve never said John is lazy. Stop putting words in my mouth!

John က လူပ်င္းျဖစ္တယ္လို႔ က်ေနာ္ ဘယ္တုန္းကမွ မေျပာခဲ့ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ္ ေျပာတယ္ဆိုၿပီး မေျပာပါနဲ႔ဗ်ာ။

(၂) Straight from the horse’s mouth

Straight (တန္းတန္းမတ္မတ္၊တည့္မတ္တာ)၊ from (မွ)၊ the horse’s (ျမင္းရဲ ႔)၊ mouth (ပါးစပ္) ဆုိေတာ့စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ျမင္းရဲ ႔ ပါးစပ္ကေန တန္းၿပီးထြက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ျမင္းၿပိဳင္ပြဲေတြက ျဖစ္ပါတယ္။ ျမင္းေလာင္းျကသူေတြအေနနဲ႔ ဘယ္ျမင္းက ႏုိင္မယ္ဆိုၿပီး ထင္ေၾကးေပးၾကရာမွာ ဒီျမင္းက ႏုိင္မွာ ေသခ်ာတယ္။ ဘယ္ေလာက္ ေသခ်ာသလဲဆိုရင္ အဲဒီျမင္းရဲ ႔ ပါးစပ္ကိုယ္တိုင္ကထြက္လာတဲ့စကားဆုိျပီး၊ သိပ္ၿပီးေသခ်ာတာကို ခ်ဲ ႔ကားၿပီး တင္စားေျပာတဲ့အသံုးကကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သတင္းထူး ဒါမွမဟုတ္ အေရးႀကီးတဲ့သတင္း စသျဖင့္ကို ကာယကံရွင္ရဲ ႔ ပါးစပ္ကေန တုိက္ရိုက္ၾကားရတာ၊ ဒါမွမဟုတ္ အဲဒီ သတင္းထူးအေၾကာင္းကို သက္ဆုိင္ရာ အာဏာပိုင္ရဲ ႔ ပါးစပ္ကေန ထုတ္ေျပာတာကို ၾကားရတာကိုရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I heard the news straight from the horse’s mouth! The Company owner told me he is selling his business !

က်ေနာ္က ဒီသတင္းကို ကာယကံရွင္ကိုယ္တုိင္ဆီက ၾကားခဲ့ရတာ။ ကုမၸဏီပိုင္ရွင္္ကသူ႔လုပ္ငန္းကို ေရာင္းေတာ့မယ္လို႔ က်ေနာ္ကိုေျပာျပခဲ့တယ္။

(၃) To have a big mouth

To have (ရွိတာ)၊ a (တခု)၊ big (ႀကီးမားတာ)၊ mouth (ပါးစပ္) လို႔ အဓိပၸါယ္ရၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးမွာရွိတဲ့ ပါးစပ္က ႀကီးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ ပါးစပ္ႀကီးတယ္ ဆိုကတည္းကိုက အာေခ်ာင္တာကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ အတင္းအဖ်င္းေျပာတာကို ဝါသနာပါတဲ့လူ၊ ေတြ႔ကရာကို ေလွ်ာက္ေျပာတတ္တဲ့လူ၊ လူေတြသိပ္မသိေစခ်င္တဲ့အေၾကာင္းကို ေျပာရမွန္းမသိ၊ မေျပာရမွန္းမသိဘဲ လူေရွ ႔သူေရွ ႔မွာ ေျပာခ်လိုက္တဲ့ လူမ်ဳိးကို ဒီအသံုးနဲ႔ ရည္ညႊြန္းသံုးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Joe has a big mouth so be careful when you talk to him!

Joe က အာေခ်ာင္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူနဲ႔ စကားေျပာတဲ့အခါမွာ ၾကည့္ေျပာေနာ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့

XS
SM
MD
LG