သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ေနာက္ဆုံးရသတင္း

Shoot စကားလံုးဆုိင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား


ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ shot- ပစ္ခတ္သည္ စကားလံုးေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ shooting the breeze, shoot yourself in foot နဲ႔ shooting fish in a barrel တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ shooting the breeze ျဖစ္ပါတယ္။ Shooting = ပစ္ေနသည္, the breeze = ေလ တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေလကိုပစ္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကို မရွင္းျပခင္ ေသာတရွင္မ်ားအေနနဲ႔ ငါတို႔ျမန္မာမွာလည္း ဒီအတုိင္း ရွိပါလားဆိုတဲ့ အေျဖကို စဥ္းစားမိၾကလိမ့္မယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာ ေလပန္းတယ္၊ ေလေပါတယ္၊ ေလေပးတယ္ ဘန္းစကားအတုိင္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My brother Jim and his friend were drinking beer and shooting the breeze at the restaurant. So, Jim forgot his appointment with the doctor.
က်ေနာ့္ညီ Jim နဲ႔ သူ႔မိတ္ေဆြတုိ႔ စားေသာက္ဆုိင္မွာ ဘီယာေသာက္ရင္ ေလေပးေနၾကတာ Jim တစ္ေယာက္ သူ ဆရာဝန္နဲ႔ေတြ႔ဖို႔ ခ်ိန္ထားတာကို ေမ့သြားခဲ့တယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ shoot yourself in the foot ျဖစ္ပါတယ္။ Shoot = ပစ္သည္, Yourself = မိမိကိုယ္ကိုယ္, In = အထဲမွာ, the Foot = ေျခေထာက္ တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ကိုယ့္ေျခေထာက္ကို ကိုယ္ျပန္ပစ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ကိုယ့္ေျခေထာက္ကို ကိုယ္ျပန္ပစ္တယ္ဆုိရင္ ကိုယ့္အျပစ္ကိုယ္ခံရတာ၊ ကိုယ့္ထိုက္နဲ႔ကိုယ္ ခံရတာ၊ မည္သူမျပဳ မိမိအမႈဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားအတုိင္း၊ ကိုယ့္ေပါင္ကိုယ္လွန္ေထာင္းတာ၊ ကိုယ့္ေသတြင္း ကိုယ္တူးတာ စသျဖင့္ ရွိၾကတာ အားလံုးအသိျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ့္လုပ္လုိက္တဲ့အမွားေၾကာင့္ ကိုယ့္အခြင့္အေရး ဆံုးရႈံးတာ၊ နစ္နာေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

If you want to pass the exam, study regularly and don’t miss classes. Don’t shoot yourself in the foot.

စာေမးပြဲ ေအာင္ခ်င္ရင္ စာမွန္မွန္က်က္၊ အတန္းေတြကို မပ်က္နဲ႔ေပါ့။ မည္သူမျပဳ မိမိအမႈသာ ျဖစ္တယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ shooting fish in a barrel ျဖစ္ပါတယ္။ Shooting = ပစ္သည္, Fish = ငါး, In = အထဲမွာ, A = တစ္ခု, Barrel = စည္ပိုင္း တို႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က စည္ပိုင္းထဲက ငါးကို ပစ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေတာလိုက္တာ၊ အမဲလိုက္တာ၊ ငါးဖမ္းတယ္ဆုိတဲ့ ဝါသနာေတြကို လူေတြ ႏွစ္သက္ၾကတာကေတာ့ အားစိုက္ရသလို၊ ဥာဏ္စိုက္ရသလို၊ အကဲစမ္းမႈေတြ ရင္ဆုိင္ရသလို၊ စိတ္လႈပ္ရွားစရာေတြ ေကာင္းတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ တကယ္လို႔သာ စည္ပိုင္းထဲ ထည့္ထားတဲ့ငါးကို ပစ္ရမယ္ဆိုရင္ေတာ့ လြယ္မွလြယ္ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္မို႔ အားစိုက္ဖို႔ မလြယ္တဲ့အလုပ္၊ သိပ္ကိုလြယ္တဲ့ အလုပ္မ်ဳိးကို ဒီ အီဒီယံနဲ႔ အသံုးျပဳၿပီး တင္စားေျပာတ ျဖစ္ပါတယ္။ Shooting fish in a barrel က စည္ပိုင္းထဲမွာ ရွိေနတဲ့ငါးကို ပစ္ရမယ္ဆုိရင္ က်မတို႔ ျမန္မာစကားအရ မင္းဘယ္ေျပးမလဲ မိေရႊသဲ ဆိုတဲ့ စကားအတိုင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ့္လက္ခုပ္ထဲ ေရာက္ေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ shooting fish in a barrel အီဒီယံအသံုးက သိပ္ကိုလြယ္ကူတဲ့အလုပ္၊ အားထုတ္မႈ သိပ္မလုပ္ရတဲ့အလုပ္မ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Our football game yesterday with a rival school was like shooting fish in a barrel. Their team was so weak that we won 10-nothing.

မေန႔က က်ေနာ္တို႔ ၿပိဳင္ဘက္ေက်ာင္းနဲ႔ ကစားတဲ့ ေဘာလံုးပြဲကေတာ့ အသာေလးပဲလို႔ ဆိုရမွာပါ။ တဖက္အသင္းက သိပ္ကို အားနည္းလြန္းေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔က ဆယ္ဂိုး ဂိုးမရွိနဲ႔ ႏိုင္သြားခဲ့တယ္။
XS
SM
MD
LG