သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ Shoulder (ပခံုး) စကားလံုးေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ Give the cold shoulder, Rub shoulders with နဲ႔ A chip on the shoulder အီဒီယံအသံုးေတြကိုတင္ျပေပးထားပါတယ္။

(၁) Give the cold shoulder

Give (ေပးတာ)၊ the cold (ေအးစက္တာ)၊ shoulder (ပခံုး) ဆိုေတာ့ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေအးစက္တဲ့ ပခံုးကို ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ေရွးတုန္းက သာမန္အားျဖင့္ လူေတြအေနနဲ႔ ကိုယ့္အိမ္ကိုလာတဲ့ ဧည့္သည္ကို ေကၽြးေမြးမယ္ဆုိရင္ ခ်က္ၿပီသား ဆိတ္ပခံုးသားကို ပူပူေႏြးေႏြး ေႏွြးေကၽြးတတ္ၾကေပမယ့္၊ မႀကိဳက္တဲ့ ဧည့္သည္ကို ဧည့္ခံရင္ေတာ့ ခ်က္ၿပီးသား ဆိတ္ပခံုးသားကို ျပန္မေႏွြးဘဲ အေအးအတိုင္းေကၽြးတဲ့ဓေလ့ကေန၊ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးကိုေအးတိေအးစက္ဆက္ဆံတာ၊ ေဖာ္ေဖာ္ေရြေရြမရွိတာ၊ လိႈက္လိႈက္လဲွလဲွ မဆက္ဆံတာ၊ ႏႈတ္မဆက္တာ၊ မသိခ်င္ေယာင္ေဆာင္တာ၊ အဖက္မလုပ္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mary gave John the cold shoulder at last night’s party. She must be angry with him!
Mary က ညက ပါတီပြဲမွာ John ကို အဖက္လုပ္ျပီး၊ စကားမေျပာခဲ့ဘူး။ သူစိတ္ဆိုးေနပံုရတယ္။

(၂) Rub shoulders with

Rub (ပြတ္တိုက္တာ)၊ shoulders (ပခံုး)၊ with (ႏွင့္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ပခံုးခ်င္းပြတ္တုိက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္က နံမည္ႀကီးတဲ့၊ ခ်မ္းသာတဲ့လူေတြနဲ႔ အေပါင္းအသင္းလုပ္တာ၊ ေတြ႔ဆံုခြင့္ရတာကို ဆုိလုိပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အသိုင္းအဝိုင္းတခုမွာ ဝင္ဆန္႔ၿပီး အဲဒီလူဂုဏ္တန္ေတြနဲ႔ သိကၽြမ္းခြင့္ရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John enjoys his work as he gets to rub shoulders with well-known politicians!
John က သူ႔အလုပ္မွာ သိပ္ၿပီးေတာ့ ေပ်ာ္တယ္ေလ။ နံမည္ႀကီး ႏိုင္ငံေရးသမားေတြနဲ႔ သူအေပါင္းအသင္း ျဖစ္ခြင့္ရလုိ႔ျဖစ္တယ္။

ဒီေနရာမွာ ဗဟုသုတအျဖစ္ Rub shoulders အသံုးမွာ ပခံုးလို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Shoulders စကားလံုးအစား တံေတာင္ဆစ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Elbows ကုိအစားထိုးၿပီး Rub elbows with လုိ႔လည္း သံုးလို႔ရပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ တံေတာင္ခ်င္း ပြတ္တုိက္တာေပါ့။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အတူတူပါပဲ။

(၃) A chip on the shoulder

A (တခု)၊ chip (သစ္သားစ)၊ on (အေပၚမွာ)၊ the shoulder (ပခံုး) တုိ႔ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ပခံုးေပၚမွာ သစ္စတစ္စ တင္ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက (၁၉) ရာစု အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ သစ္ခုတ္သမားေတြဟာ သစ္ခုတ္ၿပီး သစ္သားအပုိင္းအစေတြကို ပခံုးေပၚမွာ သယ္ေလ့ရွိရာမွာ ရန္စလိုရင္ သူ႔ပခံုးေပၚက သစ္သားစကို ပုတ္ခ်ရဲတဲ့လူ ပုတ္ခ်ဆုိတဲ့ ရန္စတဲ့ဓေလ့က ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္က လူတဦးအေနနဲ႔ သူ႔ဟာသူ မေက်နပ္ျဖစ္ေနတာ၊ ထစ္ကနဲဆို ျပန္ခ်ဖို႔ ရန္ျဖစ္ဖုိ႔ ၾကည့္ေနတဲ့လူမ်ုိဳးကို ဒီ အီဒီယံနဲ႔ တင္စားေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာအသံုးမွာေတာ့ ဘဝကို မေက်နပ္ျဖစ္ေနတာ၊ တခုခုကို အခဲမေက် ျဖစ္ေနတာ၊ စိတ္ လက္တဆစ္ေလာက္ ရွိေနတာမ်ဳိးနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mike gets angry very easily. He seems to have a chip on his shoulder!
Mike က သိပ္စိတ္ဆိုးလြယ္တာ။ သူ႔ၾကည့္ရတာ တခုခုကို အခဲမေက် ျဖစ္ေနပံုရတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Shoulder စကားလံုးကို အေျခခံတဲ့ Idiom အသံုးေတြက Give the cold shoulder, Rub shoulders with နဲ႔ A chip on the shoulder တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG