သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ (ပစ္တယ္) လုိ့အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Throw ေ၀ါဟာရကို အေျခခံတဲ့ Throw in the towel, Throw cold water on နဲ႔ Throw a monkey wrench into တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

() Throw in the towel

Throw (ပစ္လိုက္တာ)၊ in (အထဲမွာ)၊ the towel (မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါ) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါကို ပစ္သြင္းလိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးက လက္ေဝွ႔ထိုးပြဲကေန ဆင္းသက္လာတာပါ။ လက္ေဝွ႔ပြဲေတြမွာ လက္ေဝွ႔ထိုးသမားေတြက မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါနဲ႔ ေခၽြး၊ ေသြးစသျဖင့္တို႔ကို သုတ္ၾကရတာျဖစ္ပါတယ္။ လက္ေဝွ႔သမားတဦးက သူ႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါကို လက္ေဝွ႔ႀကိဳးဝုိင္းအတြင္းကို ပစ္ခ်လိုက္တဲ့ အဓိပၸါယ္က သူ႔အေနနဲ႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါ သံုးစရာ မလိုေတာ့ဘူး၊ သူပြဲကေနထြက္တယ္၊ ဆက္မထိုးေတာ့ဘူးဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ကိုေဆာင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ဒီအျပဳအမႈရဲ ႔အဓိပၸါယ္က သူ အရႈံးေပးတယ္၊ ဆက္မလုပ္ေတာ့ဘူးဆိုတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ တခုခုကို ဆက္မလုပ္ေတာ့ဘူး၊ ရပ္ေတာ့မယ္။ လက္ေျမႇာက္အရႈံးေပးတယ္ဆိုရင္ Throw in the towel လုိ ့ရည္ညႊန္းေျပာပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Some presidential candidates have thrown in the towel early in the race due to lack of public support.

သမၼတကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းအျဖစ္ ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္လိုၾကသူတခ်ိဳ ့ကလူထုေထာက္ခံမႈကို မရတဲ့အတြက္ ၿပိဳင္ပြဲကေန ခပ္ေစာေစာပဲ ႏႈတ္ထြက္သြားၾကတယ္။

() Throw cold water on

Throw (ပစ္တာ၊ပက္တာ)၊ cold (ေအးတာ)၊ water (ေရ)၊ on (အေပၚ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က တခုခုအေပၚကို ေရေအးနဲ႔ ပက္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တခါတရံလဲ ဒီအသံုးမွာ Throw အစား ေလာင္းတယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Pour ေဝါဟာရကို အသံုးျပဳၿပီး Pour cold water on လို႔လည္း သံုးပါတယ္။ တခုခုအေပၚကို ေရေအး ေလာင္းလိုက္တယ္ဆုိတဲ့အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူေတြ စိတ္ဝင္စားေနတာ၊ ေျပာေနဆိုေနၾကတဲ့ကိစၥရပ္အေပၚမွာ စိတ္ဝင္စားမႈေလ်ွာ့ေအာင္၊ အားမေပးရာေရာက္တဲ့ ေျပာဆိုေဝဖန္မႈမ်ိဳး ျပဳလုပ္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mary’s father threw cold water on the idea of his daughter studying abroad.

Mary ရဲ ႔ အေဖက သူ႔သမီး ႏုိင္ငံျခားမွာ စာသြားသင္မယ္ဆိုတဲ့ အႀကံကို အားမေပးဘူး။

() Throw a monkey range into

Throw (ပစ္တာ)၊ a (တခု)၊ monkey wrench က ဒီေနရာမွာ စက္ျပင္ရာမွာသံုးတဲ့ ျမန္မာအေခၚမွာေတာ့ ဂြရွင္ ဒါမွမဟုတ္ စပန္နာ (spanner) ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဟာ (၁၉) ရာစုႏွစ္က စတင္အသံုးျပဳလာတာျဖစ္ျပီး၊ ထိုစဥ္က လစာနည္းတဲ့ စက္ရံုအလုပ္သမားေတြအေနနဲ႔ စက္ရံုမွာ အလုပ္လုပ္ရတာ မနားရတဲ့အခါမွာ ၊ စက္ရပ္သြားရေလေအာင ္လည္ေနတဲ့စက္ထဲကုိ္ စပန္နာ ကို ပစ္ထည့္လုိက္မတဲ့အခါ၊ စက္ပ်က္ၿပီး ရပ္သြားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ ပုံမွန္လည္ပတ္ေနတဲ့့အစီအစဥ္၊ လုပ္ငန္းကို ပ်က္စီးေစဖို႔၊ အျကံအစည္ကုိအေႏွာင့္အယွက္ ျဖစ္ေစဖို႔ တခုခုလုပ္လိုက္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ မေအာင္ျမင္ရေလေအာင္၊ ကေမာက္ကမျဖစ္ရေလေအာင္ ဟန္႔တားလိုက္တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John threw a monkey wrench into the group’s plan. He told us he has decided to leave the project.

John က သူတုိ႔အုပ္စု အစီအစဥ္ ပ်က္သြားရေလေအာင္ လုပ္ခ်လိုက္တယ္။ သူက စီမံကိန္းက ႏႈတ္ထြက္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္လိုက္တယ္လို႔ က်ေနာ္တို႔ကို ေျပာခဲ့တယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Throw ကို အေျခခံၿပီး ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းေတြက Throw in the towel, Throw cold water on နဲ႔ Throw a monkey wrench into တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG