ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ မ်က္ေမွာက္ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ သံုးႏႈန္းေနတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းတခ်ိဳ့ျဖစ္တဲ့ Tit-for-tat, Kick in နဲ Who blinks first တုိ႔ကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
(၁) Tit-for-tat
Tit-for-tatအသုံးမွာ Tit နဲ့ Tat ေ၀ါဟာရ ေတြဟာ ထုလိုက္၊ ရိုက္လိုက္တဲ့အသံေတြကို ရည္ညႊန္းတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ဆုိလုိတာကေတာ့ အသံတခုထြက္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ေနာက္အသံတခုလည္း လိုက္ထြက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က သူက လုပ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ကိုယ္ကလည္း သူ႔ကို ျပန္လုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ This for that ဆိုတဲ့ အသံုးနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ သူက ကိုယ့္လာခ်၊ ကိုယ္က သူကိုျပန္ခ်။ သူက ကိုယ့္နားလာကိုက္၊ ကိုယ္က သူ႔ပါးကိုက္ ဆိုတဲ့သေဘာမ်ဳိး ၊ ဘတျပန္ က်ားတျပန္ ခ်ၾကတယ္ဆိုတဲ့ အေနအထားမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို အေမရိကန္ကုိသြင္းတဲ့တရုပ္ကုန္စည္ေတြအေပၚသမၼတ Donald Trump က အခြန္တိုးေကာက္သလို၊တရုတ္ကလည္း လက္တုန္႔ျပန္ၿပီး တရုပ္ကုိသြင္းတဲ့အေမရိကန္ကုန္စည္ေတြအေပၚကုိအခြန္တိုးေကာက္ဖို႔ သတ္မွတ္တဲ့အတြက္ Trade war ဆိုတဲ့ ကုန္သြယ္ေရးစစ္ႀကီးပဲ ျဖစ္ေတာ့မလားဆိုၿပီး LA Times သတင္းစာႀကီးက “As U.S.-China tit-for-tat tariffs kick in, here's what could happen”အေမရိကန္နဲ႔ တရုတ္အၾကား ဘတျပန္၊ က်ားတျပန္ ကုန္သြယ္ေရးအခြန္ေတြစတင္တိုးေကာက္တဲ့အတြက္ျဖစ္ေပၚလာႏုိင္မဲ့အေျခအေနဆုိတဲ့ ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ၊
John hit Harry so he hit him back. It was tit-for-tat.
John က Harry ကို ရိုက္တယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ Harry ကလည္း ျပန္ရိုက္တယ္။ ဒါကေတာ့ သူကခ်လို႔ ကိုယ္ကလည္း ျပန္ခ်တာ ျဖစ္တယ္။
(၂) Kick in
Kick (ကန္တာ)၊ in (အထဲ) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ အထဲကို ကန္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ သြယ္ဝိုက္အီဒီယံအဓိပၸါယ္က အမ်ဳိးမ်ဳိးရိွေပမယ့္ ဒီေနရာမွာေတာ့ စတင္အာဏာသက္ေရာက္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက အေမရိကန္သမၼတ Donald Trump က တရုတ္နဲ႔ အေမရိကန္ကုန္သြယ္ေရး မညီမွ်မႈေၾကာင့္ တရုတ္ကသြင္းတဲ့ ကုန္စည္ေတြအေပၚဇူလိုင္လ (၆) ရက္ေန႔ကပဲ စတင္ၿပီး အခြန္တိုးေကာက္ခဲ့တဲ့အတြက္ The Week သတင္းစာမွာ” US-China trade war:tariffs kick in”အေမရိကန္နဲ႔ တရုတ္ ကုန္သြယ္ေရးစစ္္ ၊အခြန္တိုးေကာက္မႈစတင္အာဏာသက္ေရာက္ေနၿပီဆိုတဲ့ ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ၊
The city will be able to spend more when the new tax law kicks in next year.
ျမိဳ ့အေနနဲ့ ေနာက္ႏွစ္ အခြန္ဥပေဒသစ္စအာဏာသက္ေရာက္တဲ့အခါ အသုံးစရိတ္ပုိ တုိးႏိုင္မွာျဖစ္တယ္။ (ဒီေနရာမွာ ေဆးေသာက္လုိ႔ ေဆးတန္းခိုး စျပၿပီဆိုရင္ The medicine has kicked in လို႔ ေျပာလို႔ရတဲ့အေၾကာင္း ျဖည့္စြက္တင္ျပလိုပါတယ္။)
(၃) Who blinks first
Who (ဘယ္သူ)၊ blinks (မ်က္ေတာင္ခတ္တာ)၊ first (အရင္း၊ ပထမ) ျဖစ္ျပီး၊စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္ေတာင္ကို ဘယ္သူ စခတ္မလဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးေတြက ကေလးေတြ အခ်င္းခ်င္းၾကား တေယာက္နဲ႔တေယာက္ စိုက္ၾကည့္ၾကျပီး၊ ဘယ္သူက အရင္ မ်က္ေတာင္ခတ္မလဲ၊ မ်က္ေတာင္ အရင္ခက္တဲ့လူက စရႈံးတယ္ဆိုၿပီး ကစားၾကတဲ့နည္းက ဆင္းသက္လာတယ္လိုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုဆိုပါတယ္။ လူႀကီးေတြၾကားမွာေတာ့ တေယာက္နဲ႔တေယာက္ ခပ္တည္တည္၊ ဘုၾကည့္ၾကည့္၊ လူမိုက္ၾကည့္ၾကည့္ၿပီး ဘယ္သူက အရင္စိတ္ေလွ်ာ့ၿပီး မ်က္ႏွာလႊဲွမယ္ဆိုတဲ့ ျဖစ္ရပ္မ်ဳိးနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က ထိပ္တိုက္ရင္ဆိုင္မႈမွာ ဘယ္သူက စ အေလွ်ာ့ေပးမလဲ၊ ေနာက္ဆုတ္ေပးမလဲဆိုတာကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းေတြမွာ၊ စစ္ျဖစ္ရာမွာ စသျဖင့္တို႔မွာ ဘယ္သူက စၿပီး ေနာက္ဆုတ္မလဲဆိုရင္ ဒီအသံုးကို ရည္ညႊန္းသံုးႏုိင္ပါတယ္။ လက္ရိွ အေမရိကန္နဲ႔ တရုတ္ၾကား အျပန္အလွန္ ကုန္စည္ေတြအေပၚ အခြန္ တိုးေကာက္ၾကရာမွာ ကုန္သြယ္ေရးစစ္အသြင္ ျဖစ္လာႏိုင္တာေၾကာင့္ အေမရိကန္သမၼတ Trump နဲ႔ တရုတ္သမၼတ ရီွက်င္ပင္ၾကား ဘယ္သူက စအေလွ်ာ့ေပးမလဲဆိုၿပီး The Times of India သတင္းစာႀကီးက “Who will blink first? How the US-China trade war could play out” ဘယ္သူက စအေလွ်ာ့ေပးမလဲ၊ အေမရိကန္နဲ႔ တရုတ္ ကုန္သြယ္ေရးစစ္ ဘယ္လို ျဖစ္လာႏိုင္သလဲဆိုတဲ့ ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ၊
In the current trade war, the two leaders are waiting to see who blinks first.
လက္ရိွ ကုန္သြယ္ေရးစစ္မွာ ေခါင္းေဆာင္ႀကီးႏွစ္ဦးတို႔က ဘယ္သူကစ အရႈံးေပးမလဲဆိုတာကို ေစာင့္ၾကည့္ေနၾကတယ္။
ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ idioms အသံုးေတြက Tit-for-tat, Kick in နဲ႔ Who blinks first တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။