သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား


ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ မ်က္ေမွာက္ႏုိင္ငံေရးေလာကမွာ သံုးႏႈန္းေနတဲ့ အီဒီယံအသံုးတခ်ဳိ ႔ျဖစ္တဲ့ Keep tabs on, Flex one’s muscle နဲ႔ Roll back တုိ႔ကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

(၁) Keep tabs on

Keep (ထားတာ)၊ tabs (စာရင္းမွတ္တာ)၊ on (တခုခုအေပၚ (ဒါမွမဟုတ္) တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔) ျဖစ္ျပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ စာရင္းမွတ္ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက (၁၉) ရာစုက အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ထိုစဥ္က အရက္ဘားေတြမွာ ဘယ္သူက ဘယ္ႏွစ္ခြက္ ေသာက္တယ္ဆိုတာကို သိႏုိင္ဖို႔အတြက္ အရက္ဘားေတြမွာ အရက္ငဲ့ေပးတဲ့၊ အရက္ေရာင္းတဲ့ Bartender က မွတ္ရာမွာ Tablet လို႔ေခၚတဲ့ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ေက်ာက္သင္ပုန္းနဲ႔တူတဲ့ မွတ္စရာေပၚမွာ မွတ္ရာကေန ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာပါ။ Tablet ကို အတိုေကာက္ Tabs လို႔ အသံုးျပဳရာက စာရင္းမွတ္ရာမွာ To keep tabs on အသံုးဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးဦး ဒါမွမဟုတ္ ကိစၥတခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အေျခအေန ဘယ္လို ရွိိတယ္ဆိုတာကို အနီးကပ္ေသေသခ်ာခ်ာ ေစာင့္ၾကည့္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို ေရာမရွိ Vatican ျမိဳ့ေတာ္မွာ ေနတဲ့ Cardinal ရဟန္းအမတ္ေတြကို ပုပ္ရဟန္းမင္းႀကီး Francis က ရဟန္းအမတ္ေတြ ခရီးထြက္ရင္ ဘယ္ကိုသြားတယ္။ ဘယ္ေတာ့ သြားမယ္ဆိုတာကို သူ ့ကို ႀကိဳတင္အသိေပးရမယ္လို႔ ညႊန္ၾကားခ်က္ ထုတ္ခဲ့ရာမွာ သတင္းမီဒီယာေတြက ပုပ္ရဟန္းမင္းႀကီးက Cardinal ရဟန္းအမတ္ေတြရဲ ႔ သြားလာလႈပ္ရွားမႈေတြကို အနီးကပ္ေစာင့္ၾကည့္ေနတယ္ဆိုၿပီးေတာ့ To keep tabs on ဆိုတာကို သတင္းေခါင္းႀကီးေတြမွာ ရည္ညႊန္းသံုးခဲ့ၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John was annoyed when he found out his boss was keeping tabs on him at work.

John က သူ႔ဆရာသမားက အလုပ္မွာ သူဘာေတြ လုပ္ေနလဲဆုိတာကို အနီးကပ္ေစာင့္ၾကည့္ေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ စိတ္တိုေနမိိတယ္။

(၂) Flex one’s muscle

Flex (ေကြးတာ)၊ one’s (တဦးတေယာက္ရဲ ႔)၊ muscle (ခႏၶာကိုယ္မွာရွိတဲ့ ၾကြက္သား) ျဖစ္ျပီး ၊ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးက သူ႔မွာရွိတဲ့ ၾကြက္သားကို ေကြးျပတာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ဗလ ထုတ္ျပတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဗလ ထုတ္ျပတယ္ဆိုကတည္းက လူတဦးက သူ ဘယ္ေလာက္ အားရွိလဲဆုိတာကို ထုတ္ၾကြားႏုိင္တာ ျဖစ္တဲ့အတိုင္း အီဒီယံသြယ္ဝို္က္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးက သူ႔မွာရွိတဲ့ အာဏာကို ျပတာ၊ အာဏာကို အသံုးျပဳတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္း ဘန္းစကားအရေတာ့ ပါဝါ (Power) ျပတာနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ေစာေစာက ျဖစ္ရပ္မွာ ပုပ္ရဟန္းမင္းႀကီး Francis က ေရာမၿမိဳ ႔မွာရွိတဲ့ Cardinal ရဟန္းအမတ္ေတြကို ခရီးထြက္ရာမွာ ညႊန္ၾကားခ်က္ေတြ ထုတ္ခဲ့သလိုပဲ Nigeria မွာရွိတဲ့ Catholic ဘုန္းေတာ္ႀကီးေတြအားလံုးလည္း ပုပ္ရဟန္းမင္းႀကီးရဲ ႔ စကားကို နားခံပါမယ္ဆိုတာကို ရက္ (၃၀) အတြင္း စာေရးသားၿပီးေတာ့ အေၾကာင္းၾကားရင္ၾကား၊ ေနာက္မွဆိုရင္ ထုတ္ျပစ္မယ္လို႔ သတိေပးခဲ့တာေတြ ရွိတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ သတင္းမီဒီယာေတြက ပုပ္ရဟန္းမင္းႀကီးက သူ႔ရဲ ႔အာဏာ လုပ္ပိုင္ခြင့္ကို အသံုးျပဳေနတယ္ဆိုၿပီးေတာ့ Flex one’s muscle ကို အသံုးျပဳခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Joe’s new position as head of our department allowed him to flex his muscle.

Joe က က်ေနာ္တုိိ႔ရဲ ႔ ဌာနမွဴး ျဖစ္လာေတာ့ သူ႔ရဲ ႔ ရာထူးသစ္ေၾကာင့္ အာဏာျပႏိုင္တာေတြ လုပ္ခြင့္ရလာေတာ့တယ္။

(၃) Roll back

Roll (လိွမ့္တာ)၊ back (ေနာက္ျပန္) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေနာက္ျပန္လိွမ့္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပန္ရုတ္သိမ္းတာ၊ ေလွ်ာ့ခ်ျပစ္တာ၊ ေျဖေလွ်ာ့ျပစ္တာ စသည္တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို သမၼတ Trump က အရင္သမၼတေဟာင္း Barack Obama လက္ထက္က Cuba နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမိုင္းတင္ ႏွစ္ႏိုင္ငံ ခ်စ္ၾကည္ေရး ျပန္စတင္ခဲ့ၿပီး စီးပြားေရး၊ ကုန္သြယ္ေရး၊ သံတမန္ေရး အစရွိတဲ့ အခြင့္အေရးေတြကို ေပးခဲ့ရာမွာ အဲဒီအခြင့္အေရးတခ်ဳိ ႔ကို သမၼတ Trump က ျပန္ရုတ္သိမ္း ကန္႔သတ္မယ္လို႔ ဇြန္လ (၁၆) ရက္ေန႔က ေၾကညာခဲ့တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လည္း သတင္းမီဒီယာေတြက Roll back အသံုးကို ရည္ညႊန္းသံုးခဲ့ၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The hotels in Yangon rolled back their prices as there were less tourists visiting Myanmar during the rainy season.

မိုးတြင္းမွာ ျမန္မာႏုိင္ငံကို လာေရာက္ၾကတဲ့ ကမာၻလွည့္ ခရီးသည္အေရအတြက္ နည္းလာတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ရန္ကုန္ရွိဟိုတယ္ေတြက ေစ်းႏႈန္းေတြကို ေလွ်ာ့ခ်ေပးခဲ့ရတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပခဲ့့တဲ့ idiom အသံုးေတြက Keep tabs on, Flex one’s muscle နဲ႔ Roll back တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG