ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ ႏိုဝင္ဘာလ (၆) ရက္ေန႔မွာ က်င္းပမယ့္ Midterm Elections အေမရိကန္သက္တမ္း၀က္ေရြးေကာက္ပြဲေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ မ်က္ေမွာက္သတင္းေလာကမွာ သံုးႏႈန္းေနတဲ့ အီဒီယံအသံုးအခ်ဳိ ႔ျဖစ္တဲ့ Up for grabs, Swing voter နဲ႔ Tight race တုိ႔ကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
(၁) Up for grabs
Up (အေပၚ)၊ for (အတြက္)၊ grabs (ဖမ္းယူတာ၊ လုယူတာ၊ ဆြဲယူတာ) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလုံးရဲ႕ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္က ဖမ္းယူဖို႔၊ လုယူဖို႔ အဆင္သင့္ ျဖစ္ေနတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ Basketball ျပိဳင္ပြဲမွာအေပၚကုိ ပစ္တင္လုိက္တဲ့ ေဘာလုံးေအာက္ျပန္အက် ဖမ္းရာမွာ ဘယ္သူမိမလဲဆုိတာ မေျပာႏုိင္ဘဲ အနီးရွိလူတုိင္းက မိလုိမိျငား ႀကိဳးစားဖမ္းျကတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ အလုပ္အကိုင္ေတြမွာ အလုပ္ေလွ်ာက္ၾကရင္ ဘယ္သူက အလုပ္ရမလဲဆိုတာကို အေသအခ်ာ မသိတာ၊ ေရြးေကာက္ပြဲဝင္တဲ့အခါမွာလဲ ဘယ္သူက အႏုိင္ရမလဲဆိုတာကို တတ္အပ္မေျပာႏုိင္တဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ ဒီ idiom ကို ရည္ညႊန္းသံုးပါတယ္။
အီဒီယံအဓိပၸါယ္ အေျခအေနတခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဘယ္လိုျဖစ္လာမလဲဆိုတာကို ႀကိဳတင္ခန္႔မွန္းရခက္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ အေျဖဘယ္လို ထြက္လာမလဲဆိုတာကို ႀကိဳတတ္အပ္မေျပာႏိုင္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ရသူယူ၊ ဦးသူယူ၊ ထိုက္သူယူ၊ ႀကိဳးစားတဲ့လူယူဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို အခုက်င္းပေတာ့မယ့္ အေမရိကန္ Midterm elections ေတြမွာ ေအာက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ (၄၃၅) ေနရာအားလုံး နဲ့ အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ (၁၀၀) အနက္ သက္တမ္းေစ့တဲ့ (၃၄) ေနရာအတြက္ အဓိက ရီပတ္ဘလင္ကန္ ႏွင့္ ဒီမိုကရက္တစ္ပါတီတို့ ဝင္ေရာက္ယွဥ္ၿပိဳင္ျကဖုိ့ရွိရာမွာ ၊ ျပည္နယ္ (၅၀) အနက္ Republican ေသခ်ာေပါက္ႏုိငိမယ့္ Red states အနီေရာင္ျပည္နယ္ေတြရွိသလုိ၊ Democrat ေတြအပုိင္တြက္ႏုိင္တဲ့ Blue states ရွိေပမယ့္ ဘယ္ပါတီ အႏုိင္ရမယ္ဆုိတာ မေသခ်ာတဲ့ျပည္နယ္ေတြလည္း ရွိပါတယ္။ North Carolina မွာေတာ့ Grand Old Party (GOP) လို႔ အတိုေကာက္ေခၚတဲ့ ရီပတ္ဘလင္ကန္က အႏိုင္ရရိွထားတဲ့ ေအာက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ (၃) ေနရာကို လက္ရိွ ႏုိင္ငံေရးအေျခအေနအရ ဘယ္ပါတီက အႏုိင္ရမလဲဆိုတာကို ႀကိဳတင္တတ္အပ္ မေျပာႏုိင္ဘူးဆုိျပီး The News and Observer သတင္းစာႀကီးက “Three GOP seats in Congress are up for grabs in an unusually unpredictable North Carolina election” ဆုိတဲ့ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားထားပါတယ္။
ဥပမာ
The vacant manager’s position is “up for grabs.”
လစ္လပ္ေနတဲ့ မန္ေန၈်ာ ရာထူးမွာ ဘယ္သူကို ခန္႔မလဲဆိုတာကို ႀကိဳတင္ခန့္မွန္းရခက္တယ္။
(၂) Swing voter
Swing (လႊဲတာ၊ ယိမ္းတာ)၊ voter (မဲေပးသူ) ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကယိမ္းၿပီး၊ လႊဲၿပီး မဲေပးသူ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က ႏိုင္ငံေရးမွာျဖစ္ျဖစ္၊ သေဘာထား ခံယူခ်က္မွာပဲျဖစ္ျဖစ္ ပါတီစြဲ၊ တယူသန္စြဲ မရိွဘဲနဲ႔ ဟိုဘက္ဒီဘက္ စိတ္ေျပာင္းၿပီး မဲေပးႏုိင္တဲ့ လူမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေရြးေကာက္ပြဲေတြမွာ Swing voters ေတြ မ်ားခဲ့ရင္ ဘယ္ပါတီက အႏုိင္ရမလဲဆိုတာကို ႀကိဳတင္ေဟာကိန္း ထုတ္ရခက္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ဒီလိုမ်ဳိးျပည္နယ္ေတြကို Swing states လို႔ေခၚတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို မၾကာမီ က်င္းပမယ့္ အေမရိကန္သက္တမ္းဝက္ ေရြးေကာက္ပြဲအတြက္ သမၼတ Donald Trump က သူ႔ပါတီအတြက္လိုက္ၿပီးျကိဳျပီး မဲဆြယ္ခဲ့စဥ္က သူ႔ပါတီ အႏိုင္ရဖို႔ မေသခ်ာတဲ့ ျပည္နယ္ေတြကို မသြားဘဲ၊ ေသခ်ာတဲ့ ျပည္နယ္ေတြကိုသာသြားၿပီး မဲဆြယ္ေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ MSNBC ရုပ္သံလႊင့္က “Trump's travels: Staying away from swing voters ahead of the midterms” ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ
Swing voters usually vote across party lines.
ဘယ္ပါတီကို မဲေပးမယ္လို႔ မဆံုးျဖတ္ရေသးသူေတြဟာ အမ်ားအားျဖင့္ ပါတီစြဲကင္းၿပီး မဲေပးေလ့ ရိွၾကတယ္။
(၃) Tight race
Tight (ၾကပ္တာ)၊ race (ယွဥ္ၿပိဳင္မႈ၊ ၿပိဳင္ဆိုင္မႈ) ျဖစ္ျပီး၊ စကားစုတခုလုံးရဲ႕ အဓိပၸါယ္က က်ပ္တဲ့ယွဥ္ၿပိဳင္မႈ ျဖစ္ပါတယ္။ က်ပ္တယ္ဆိုကတည္းကိုက မလွ ုပ္သာ၊ မရွားသာ။ သူႏိုင္ကိုယ္ႏိုင္ အၿပိဳင္ခ်ဲ ၾကရမယ့္ အေနအထားမ်ဳိးမွာ ရိွေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က ယွဥ္ၿပိဳင္မႈဟာ အက်ိတ္အနယ္ျဖစ္ျပီး ဘယ္သူ အႏိုင္ရမလဲလို႔ ေျပာရခက္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို The Capitalists သတင္းစာႀကီးက” For Florida Republicans in tight races, Trump needs to rest his trigger finger” ဆိုၿပီး Florida ျပည္နယ္မွာ အက်ိတ္အနယ္ ယွဥ္ျပိဳင္ျကမယ့္ Republicans ေတြအတြက္ငဲ့ၿပီး Trump က သူ႔ရဲ ႔ Twitter ေပၚမွာ စိတ္မထင္ရင္ မထင္သလို တက္ေရးတဲ့လက္ကို အနားေပးဖို႔လိုတယ္ဆိုတဲ့ ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ
Both candidates are very popular. It’s going to be a very tight race.
ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္း ႏွစ္ဦးစလံုးအေပၚလူႀကိဳက္မ်ားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေရြးေကာက္ပြဲကေတာ့ အေတာ္ေလးအက်ိတ္အနယ္ ျဖစ္လိမ့္မယ္။
ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပခဲ့့တဲ့ idiom အသံုးေတြက Up for grabs, Swing voter နဲ႔ Tight race တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။