သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ အ့ံအားသင့္၊တုန္လႈပ္စရာေကာင္းတယ္လုိ့္အဓိပၸါယ္ရတဲ့ (Shock) ေဝါဟာရကိုအေျခခံတဲ့ Sticker shock, Shell shock နဲ႔ Culture shock တို႔ကိုတင္ျပထားပါတယ္။

() Sticker shock

Sticker က ေစ်းဆိုင္ေတြမွာေရာင္းတဲ့ ကုန္ပစၥည္းေတြေပၚမွာ ေစ်းႏႈန္းဘယ္ေလာက္ဆိုတာကို ေဖာ္ျပထားတဲ့ (ေစ်းႏႈန္းကပ္ခြါေလး) ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာလည္း အခုဆုိရင္ sticker ဆိုတဲ့အသံုးကို ျမန္မာမႈျပဳၿပီး သံုးလာၾကတာကို ေတြ႔ေနရပါၿပီ။ Shock (အံ့ၾသသင့္ တုန္လႈပ္စရာ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေစ်းႏႈန္းေရးထားတဲ့ ကပ္ခြါစတစ္ကာ ကအံ့ၾသသင့္တုန္လႈပ္စရာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလဲ သိပ္မကြာလွပါဘူး။ ေစ်းႏႈန္းက ကိုယ္ထင္ထားတာထက္ အဆမတန္ပိုၿပီး ႀကီးေနတဲ့အတြက္ လန္႔သြားေစတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာ ေစ်းကလဲ ႀကီးလိုက္တာ လန္႔စရာႀကီးပါလားလို႔ ေျပာသလိုေပါ့။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The new sports car was a sticker shock ! I didn’t realize it would be that expensive !
အဲဒီ ၿပိဳင္ကားသစ္ရဲ ႔ ေခၚေစ်းကလဲ လန္႔စရာပါပဲ။ ဒီေလာက္ ေစ်းႀကီးလိမ့္မယ္လို႔ က်ေနာ္ မထင္ခဲ့မိဘူး။

() Shell shock

Shell (က်ည္ဆန္)၊ shock (အံ့ၾသသင့္ တုန္လႈပ္စရာ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်ည္ဆန္ေၾကာင့္ အံ့ၾသသင့္ တုန္လႈပ္စရာ ျဖစ္သြားတာေပါ့။ ဒီအသံုးက ပထမကမာၻစစ္က စခဲ့တာလို႔ ဆုိပါတယ္။ ထုိစဥ္ကစစ္ေျမျပင္ေတြမွာ က်ည္ဆန္ေတြ၊ အေျမွာက္ဆန္ေတြသံုးၿပီး ရန္သူေတြနဲ႔ ရင္ဆိုင္တိုက္ပြဲ၀င္ခဲ့ျကတဲ့ျမင္ကြင္းေတြကုိပထမကမာၻစစ္၊ ဒုတိယကမာၻစစ္ ရုပ္ရွင္ေတြမွာ ေတြ႔ဖူးၾကလိမ့္မယ္္။ ႏိုင္ငံက လိုအပ္လို႔ စစ္ျဖစ္လို႔ မဝင္မေနရ စစ္ဝင္တုိက္ၾကရမယ့္ ထိုစဥ္က လူငယ္ေတြအေနနဲ႔ ဘုမသိဘမသိ တကယ္ရင္ဆိုင္ တိုက္ပြဲဝင္ၾကရ တဲ့အခါ ၊ ပစ္ၾက ခတ္ၾက ေသၾက ဒဏ္ရာရၾကတာေတြ ကိုယ့္မ်က္စိေရွ ႔မွာ ျမင္ေတြ႔ၾကရတဲ့အခါ စိတ္ေျခာက္ျခားၾကတာကို ဒီအသံုးနဲ႔ တင္စားေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုအေနနဲ႔ ကိုရီးယားစစ္၊ ဗီယက္နမ္စစ္၊ အီရတ္စစ္၊ အာဖဂန္စစ္ အစရွိတဲ့ စစ္ပြဲေတြက ျပန္လာၾကတဲ့ စစ္မႈထမ္းေတြအေနနဲ႔ စစ္ရဲ ႔ အနိဌာရံုေၾကာင့္ စိတ္ေရာဂါေတြ ခံစားၾကရတာေတြ ရွိပါတယ္။ အခုေခတ္မွာေတာ့ အဲဒီလို စိတ္ေရာဂါ ခံစားၾကရတာေတြကို စိတ္ဓါတ္က်တဲ့ PTSD - Post Traumatic Stress Disorder လို႔ ရည္ညႊန္းသံုးေလ့ရွိပါတယ္။ Shell shock ရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ စစ္အေတြ့အျကံဳေျကာင့္စိတ္ေျခာက္ျခားထိတ္လန္႔မႈကိုဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္း က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ေသြးလန္႔တဲ့သေဘာလို႔ အနီးဆံုး ေျပာရမွာပါ။ ဒီအသုံးကုိတိုက္ပြဲအေျခအေနမွာတင္မဟုတ္ပါဘူး၊လူေတြရဲ့႔ ေန့စဥ္ဘဝမွာလဲ သိပ္ၿပီး ထိတ္လန္႔ေျခာက္ျခားစရာေကာင္းတဲ ့အေတြ႔အႀကံဳနဲ႔ ရင္ဆုိငရတာကုိ္ Shell shock လို႔ ရည္ညြန္းသံုးႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

After the shipwreck in the icy waters, the survivors were shell shock.
ေအးခဲလွတဲ့ ပင္လယ္ျပင္မွာ သေဘၤာပ်က္ အေတြ႔အႀကံဳနဲ႔ ခံစားခဲ့ၾကရၿပီးေနာက္ အသက္ရွင္က်န္ရစ္သူေတြအေနနဲ႔ တုန္လႈပ္ေျခာက္ျခားတဲ့စိတ္ေဝဒနာကို ခံစားၾကရတယ္။

(၃) Culture shock

Culture (ယဥ္ေက်းမႈ)၊ shock (ထိတ္လန္႔တုန္လႈပ္စရာ) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ယဥ္ေက်းမႈနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ထိတ္လန္႔တုန္လႈပ္စရာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ကမာၻေပၚမွာ ယဥ္ေက်းမႈအမ်ုိးမ်ဳိး၊ ဓေလ့အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိရာမွာ အထူးသျဖင့္ ဖံြ့့ျဖိဳးျပီးအေနာက္ႏုိင္ငံေတြရဲ ႔ ယဥ္ေက်းမႈဓေလ့ေတြနဲ႔ ရင္းႏီွးမႈမရွိတဲ့ ဖံြ့ျဖိဳးဆဲႏုိင္ငံေတြကလာတဲ့တခ်ဳိ ႔သူေတြအေနနဲ႔ သူတုိ့ေရာက္ေနတဲ့ပတ္၀န္း က်င္သစ္မွာ၊ အလိုက္အထိုက္ေနဖို႔အခက္အခဲျဖစ္တာ၊ စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ျဖစ္တာ၊ ေၾကာက္လန္႔ျပီးစိတ္ေျခာက္ျခားတာမ်ဳိးစတဲ့ စိတ္ခံစားမွုေတြျဖစ္တာကုိ Culture shock ဆိုၿပီး တင္စားေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The first time Moe Moe came to the US, she got a culture shock !
မုိးမုိးအေနနဲ႔ အေမရိကန္ကို ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္ လာတဲ့အခ်ိန္တုံးကယဥ္ေက်းမႈဓေလ့ခ်င္း မတူတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ စိတ္အေတာ္ေလး အေႏွာက္အယွက္ ျဖစ္ခဲ့ရတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Shock စကားလံုးကို အေျခခံတဲ့ Idiom အသံုးအႏႈန္းေတြက Sticker shock, Shell shock နဲ႔ Culture shock တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG