သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English American Idioms and Expressions က႑မွာ တုတ္ (Stick) ေ၀ါဟာရကုိအေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းတခိ်ုဳ ့ျဖစ္တဲ့ Carrot and stick, Stick to your guns နဲ႔ Get the wrong end of the stick တို႔ကုိတင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Carrot and stick

Carrot (မုန္လာဥနီ) and (ႏွင့္)၊ stick ကို ဒီေနရာမွာ နာမ္ (noun) အျဖစ္သံုးထားၿပီး၊ တုတ္ လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္က မုန္လာဥနီ နဲ႔ တုတ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက လွည္းေမာင္းသူတဦးက မုန္ဥလာနီကို အစြန္းတဖက္မွာႀကိဳးနဲ႔ခ်ည္ထားတဲ့တုတ္ကို လက္တဖက္က ကုိင္ျပီး သူေမာင္းတဲ့လွည္းကိုဆြဲတဲ့ လားေရွ ႔မွာ တန္းလန္းခ်ျပထားခါ၊ မက္လံုးေပးၿပီးေမာင္းသလို၊ က်န္လက္တဖက္ကလဲ၊ လားအေနနဲ႔ လွည္းကိုျမန္ျမန္ဆြဲရေလေအာင္ ရိုက္ဖို႔ ျကိမ္တုတ္ကိုကိုင္ထားတဲ့ ရုပ္ပံုကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ လားကလဲ သူ့ေရွ့မွာရွိတဲ့မုန္လာဥနီကို စားခ်င္တဲ့ေဇာႏွင့္ မွီလုိမွီိျငား ျကိဳးစားေျပးေလ၊ ေဝးေလျဖစ္သေနသလုိ၊ တခိ်န္ထဲမွာဘဲ၊ ေနာက္ကကိုင္ထားတဲ့ႀကိမ္နဲ႔အရိုက္ခံရရင္နာမွာစိုးလို႔ မတတ္သာဘဲ ေျပးရတဲ့အျဖစ္မ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကုိ အထူးသျဖင့္ ႏိုင္ငံတကာ ဆက္ဆံေရးမွာ အသံုးမ်ားလာတာေတြ့ရပါတယ္။ မုန္လာဥနီကေတာ့ မက္လံုးေတြျဖစ္တဲ့ ေငြေျကးအေထာက္အပန္ ့ေပးဖုိ့၊ အခြန္ေတြ ေလွ်ာ့ခ်ဖို႔ စသျဖင့္တုိ႔ျဖစ္ျပီး၊ တုတ္ကေတာ့ လက္နက္အင္အားသံုးတာ၊ ဒဏ္ခတ္ပိတ္ဆုိ ့မႈေတြ ခ်မွတ္တာ စသျဖင့္ကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာ ေျခာက္တလွဲ ့ ေခ်ာ့တခါ၊ မီးစတဘက္ ေရမႈတ္တဘက္ ဆိုတဲ့ ဆုိရိုးစကားေတြနဲ႔ တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က တခုခု ျဖစ္ေျမာက္ေရးအတြက္ ဆုေပးဒဏ္ေပးစနစ္ကို က်င့္သံုးတာမ်ိဳးျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးႏွင့္ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The carrot and stick approach applied by the factory owners to motivate the workers is getting good results!

လုပ္ငန္းရွင္ေတြက စက္ရံုအလုပ္သမားေတြလုပ္ငန္းပုိတြင္က်ယ္ေစဖုိ႔ ဆုေပးဒဏ္ေပးစနစ္ အသံုးျပဳတာ ရလဒ္ေကာင္းေတြ ထြက္ေပၚေနတာ ေတြ႔ရတယ္။

(၂) Stick to your guns

Stick ကုိ ဒီေနရာမွာ verb (ႀကိယာ) အျဖစ္ သံုးထားတာျဖစ္ၿပီး ကပ္တာ၊ အနားကမခြါဘဲေနတာ၊ ဆက္ၿပီးကိုင္ထားတာလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ To (သို႔)၊ your (သင့္ရဲ ႔)၊ guns (ေသနတ္ေတြ) ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေသနတ္ေတြကိုဆက္ၿပီး ၿမဲၿမဲကိုင္ထားပါ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ စစ္သေဘၤာေတြမွာ ေသနတ္ေတြ၊ အေျမွာက္ေတြကိုပစ္ဖုိ႔ တာဝန္ခ်ထားတဲ့ သေဘၤာသားေတြအေနနဲ႔ သေဘၤာကို ရန္သူေတြက တိုက္လာေတာင္မွ ကိုယ့္တာဝန္က်တဲ့ေနရာကေန စြန္႔ခြါထြက္မေျပးဘဲ ဆက္ေစာင့္ေနရတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က ဘယ္သူ ဘာေျပာေျပာ၊ အခက္အခဲ ဘယ္လိုပင္ရွိပါေစ၊ ျပႆနာေတြဘယ္လိုရင္ဆိုင္ရပါေစ၊ ကိုယ့္ယံုၾကည္ခ်က္၊ ရပ္တည္ခ်က္ကို ခိုင္ခုိင္ၿမဲၿမဲ စြဲကိုင္ထားတာကို ဆိုလုိပါတယ္။ ေခါင္းမာတဲ့သေဘာမ်ုိဳးလို႔လည္း ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးႏွင့္ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The farmers who were protesting stuck to their guns and refused to obey the police’s order.

ဆႏၵျပလယ္သမားေတြက ရဲကေပးတဲ့ အမိန္႔ကို လက္ခံဖို႔ ျငင္းဆိုခဲ့ၿပီး၊ သူတုိ႔ ရပ္တည္ခ်က္ကို အခိုင္အမာ စြဲကိုင္ခဲ့ၾကတယ္။

(၃) Get the wrong end of the stick

Get (ရတာ)၊ the wrong (မမွန္တာ၊ မွားတာ)၊ end (အဆံုး)၊ of the stick (တုတ္ရဲ ႔) ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က တုတ္ရဲ ႔ အဆံုးပိုင္းကို မွားရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တုတ္မွာ ထိပ္ပိုင္းနဲ႔ေအာက္ပိုင္း ရွိရာမွာ ထိပ္ပိုင္းကေန ကိုင္ရမယ့္အစား ေအာက္ပိုင္းကို ကိုင္မိတဲ့ သေဘာမ်ုိး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေျခအေနတခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အထင္မွားတာ၊ အယူအဆမွားတာ၊ တလြဲထင္တာ၊ ျမန္မာမွာေတာ့ အၿမီးမွန္း ေခါင္းမွန္းမသိ ျဖစ္တာမ်ဳိးကို ဆိုလုိပါတယ္။ ဒီအသံုးႏွင့္ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mary, you got the wrong end of the stick if you think I tried to lie to you.

Mary ေရ၊ ခင္ဗ်ားကုိ က်ေနာ္ လိမ္ဖို႔ ႀကိဳးစားေနတယ္လို႔ထင္ရင္ေတာ၊ ခင္ဗ်ား အထင္လြဲေနတာ ျဖစ္တယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ Stick ကို အေျခခံတဲ့ idiom အသံုးေတြက Carrot and stick, Stick to your guns နဲ႔ Get the wrong end of the stick တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG