သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီသီတင္းပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ - ကန္တယ္လို႔ သာမာန္အားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Kick ကို အေျခခံတဲ့ အီဒီယမ္အသံုးေတြျဖစ္တဲ့ Kick the Bucket, Kick the Habit, Kick Upstairs တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

၁။ Kick The Bucket
Kick က ကန္တာ၊ the Bucket က ေရပံုးဆုိေတာ့ စကားပိုဒ္တခုလံုးရဲ႕ တိုက္႐ိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေရပံုးကို ကန္လိုက္တာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ကေတာ့ ေရွးတုန္းက ပံုျပင္တခုကလို႔ဆုိပါတယ္။ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ဆြဲႀကိဳးခ် ေသဖို႔ ႀကိဳးပမ္းရာက ျဖစ္ပါတယ္။ ေမွာက္ထားတဲ့ ေရပံုးေပၚကို လူကတက္၊ အေပၚတန္းမွာ ခ်ည္ထားတဲ့ ႀကိဳးကို ကုိယ့္လည္ပင္းမွာ စြပ္၊ ၿပီးေတာ့ ေျခေထာက္က တက္နင္းထားတဲ့ ေရပံုးကို ကန္လိုက္ရင္၊ ေထာက္ထားတဲ့ ေျခေထာက္ လြတ္သြားၿပီးေတာ့ ကိုယ့္လည္ပင္း စြပ္ထားတဲ့ ႀကိဳးကြင္းက တင္းၿပီး အသက္ထြက္တာမို႔ ဒီအသံုးရဲ႕ အီဒီယမ္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတစ္ေယာက္ အသက္ထြက္တာ၊ ေသတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The old man kicked the bucket last night. He was very ill.

အဖိုးႀကီး ညကပဲ ဆံုးသြားရွာတယ္။ သူက သိပ္ကို ေနမေကာင္းျဖစ္ေနတာကိုးလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

၂။ Kick the Habit
Kick က ကန္တာ၊ Habit က အက်င့္ဆုိေတာ့ စကားပိုဒ္တခုလုံုးရဲ႕ တိုက္႐ိုက္ အဓိပၸါယ္က အက်င့္ကို ကန္လိုက္တာေပါ့။ အီဒီယမ္ဆိုတဲ့ သြယ္၀ိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွဘူးလို႔ ဆုိရမွာပါ။ ေဆးလိပ္ေသာက္တာ၊ အရက္ေသာက္တာ စသျဖင့္ အပါအ၀င္ ကိုယ္လုပ္ေနၾက အက်င့္ေလးတခု၊ အေလ့အထတခုကို ျဖတ္ႏုိင္တယ္၊ မလုပ္ဘဲ ေနႏုိင္တယ္ဆုိရင္ Kick the habit လို႔ ရည္ညႊန္းသံုးႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John kicked the habit of smoking a pack of cigarettes a day. His wife seemed very happy.

ဂၽြန္က ေဆးလိပ္တေန႔တဗူး ေသာက္တဲ့အက်င့္ကို ျဖတ္ႏိုင္ခဲ့တယ္။ သူ႔ဇနီးလည္း အေတာ္ေလး ၀မ္းသာေနေလရဲ႕လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

၃။ Kick Upstairs
Kick က ကန္တာ၊ Upstairs က အေပၚထပ္ဆုိေတာ့ စကားပိုဒ္တခုလံုးရဲ႕ တိုက္႐ိ္ုက္အဓိပၸါယ္က အေပၚထပ္ကို အကန္ခံရတာေပါ့။ အကန္ခံရတယ္ ဆိုကတည္းကိုက ေကာင္းေတာ့ မေကာင္းေပမဲ့လို႔လည္း အေပၚထပ္ကို အကန္ခံရတယ္ဆုိေတာ့ ေတာ္ေသးတယ္လု႔ိ ဆိုရမွာပါ။ Upstairs ဆိုတဲ့ အေပၚထပ္က ဒီေနရာမွာ ပိုျမင့္တဲ့ ရာထူးျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္၊ ပိုလခေကာင္းတဲ့ ရာထူးျဖစ္ခ်င္လည္း ျဖစ္မွာပါ။ ရာထူးက ပိုႀကီးတယ္၊ လခက ပိုေကာင္းေပမဲ့လို႔ အာဏာမရွိတဲ့ ရာထူးမ်ိဳး၊ ႐ုပ္ေသးေနရာမ်ိဳး ေနရတဲ့ ရာထူးမ်ိဳးမွာ အပို႔ခံရတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
အထူးသျဖင့္ အစိုးရအလုပ္မ်ိဳးလို၊ ျဖဳတ္ရခက္တဲ့ ရာထူးေတြမွာဆုိရင္ တဦးဦးကို တခုခုေၾကာင့္ ေျပာင္းခ်င္တယ္ဆုိရင္ ဒီလို အေျပာင္းခံရတဲ့လူ မ်က္ႏွာမပ်က္ရေလေအာင္ ထိန္းေပးတဲ့အေနနဲ႔ ပိုၿပီး ႀကီးတဲ့ရာထူးကို ေရႊ႕ၿပီးေတာ့ ေဂ်ာင္ထုိးလိုက္တာမ်ိဳးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ အေျပာင္းခံရတဲ့သူ အဆုိးထဲကအေကာင္း ေလး ရႏုိင္ေအာင္ စိတ္ခ်မ္းသာမွဳအတြက္ မက္လံုးအျဖစ္နဲ႔ လခ ပိုေကာင္းတဲ့ ဒါမွမဟုတ္၊ ပိုႀကီးတဲ့ရာထူး ကို တိုးေပးတာမ်ိဳးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ လက္ေတြ႔မွာေတာ့ အာဏာ မရွိ၊ လုပ္ပိုင္ခြင့္ မရွိတဲ့ ရာထူးမ်ိဳးျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ရာထူးတုိးျပီးေဂ်ာင္ထုိးခံရတာမ်ိဳးကို ဆုိလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The Director was kicked upstairs for six months before his retirement.

ညႊန္ၾကားေရးမွဴးကို သူ အနားမယူမွီ ၆ လအလိုမွာ ရာထူးတိုးၿပီး ေဂ်ာင္ထုိးလိုက္တယ္ေလလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

ဒီသီတင္းပတ္ Kick ကို အေျခခံၿပီး တင္ျပခဲ့တဲ့ အီဒီယမ္အသံုးေတြကေတာ့ Kick the Bucket, Kick the Habit, Kick Upstairs တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
XS
SM
MD
LG